目前分類:未分類文章 (1150)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

日語同步口譯

亞洲利用西班牙文區域:菲律賓(菲律賓即16世紀西班牙國王菲利普二世 翻譯名字

A.沒錯,第一大說話是13億人使用的中文 翻譯社但就母語來講,西班牙文則高居第二大;世界上有21 個國度以西班牙文為官方說話。西班牙文是國際溝通上第二經常使用的說話,包括結合國、WTO等世界組織均將西班牙文作為正式官方說話

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

滿文翻譯DISM /Online /Add-Package /PackagePath:(語言包路徑)
以Administrator成分履行cmd.exe(新增cmd.exe捷徑,然後滑鼠右鍵選以管理員成分履行)

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

杜阿拉文翻譯

「呼麥」是圖瓦文xoomei(蒙古文為choomei,西方拼法為khoomei)的中文音譯,原義指「喉嚨」,引伸義為「喉音」(Throat singing),一種藉由喉嚨收縮而唱出「雙聲」的泛音詠唱技法 翻譯社

喉唱(Throat singing),是一門泛音唱法(overtone singing)與雙聲唱法(double-voice singing),起源自圖瓦(Tuva)一帶草原居民所源遠流長的傳統民間音樂,所以亦喚作Tuvan throat singing及Khoomii——Khoomii即圖瓦語的「喉嚨」之意 翻譯社 喉聲唱法是歌者以控制調劑口腔各部位的形狀來產生泛音,與聲帶的發聲作共鳴,從而可以同時間唱出多個聲部。

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時英語翻譯我感覺台灣 翻譯本土說話台語,客語,原居民語等, 其實正以下面四個階段成長趨勢在走 翻譯社 以我的母語台語來說: (1)原台語很遍及地域, 入手下手漸漸顯現 (2)入手下手有國台語交替 翻譯現象, (1),(2)老小皆可說台語 ; 緊接著是 (3),使用國語者慢慢多過台語生齒, 也有怙恃與小孩說國語的現象 (4),白叟家也起頭跟小孩說國語,國語已極度普遍。 (3),(4)是只有白叟家會說台語。 台灣的都邑區情形大概都是(3).(4), 走到(4)就是嚴重的母語斷層了, 也因為良多的辭彙無法因應時期 翻譯產物, 所以沒法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等, 如許的說話最後命運是滅亡 翻譯社 還有一個現象是, (A)在1965-1975年誕生, 春秋層40~50歲的人已無法用流利台語來進行"演講" 翻譯社 (B)在1975-1985年誕生, 歲數層30~40歲的人在日常已經很難說出道地 翻譯台語文句用法 翻譯社 (C)在1985~1995年出生, 歲數層20~30歲 翻譯人要用台語完全的論述生涯中方圓所見所聞,也其實不容易。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (D)在2000年後出生的小孩, 大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。 若是對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向, (A) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期; (B)的年齡層族群所對應的應該是(3); (C) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(3)~(4) 翻譯過渡期 (D)的年齡層對應的就是(4)。 別的,21世紀的將來,說話也是相互競爭。 這是比來有關歐洲保育說話行動的新聞: http://www.thenewslens.com/post/208524/ 據統計,在台灣今日不到三成的生齒平常生活用的是母語, 與40年前 翻譯跨越七成利用母語生齒相比,明顯削減了很多, 台語糊口圈 翻譯縮小更是大家觀察到的普遍現象。 母語的復甦最首要是生涯 翻譯經驗與自身文化要與本土說話連系才有效, 過去良多人在評論辯論要不要成立閩南語電視台, 但這只是形式上,固然此刻國小有母語教授教養, 以及在公共運輸系統上也有台.客語 翻譯播放, 但都只是在情勢上,成效很有限, 總歸一句,回歸到家庭情況才有效。 每個說話都有它承載文化的生命力, 沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。 人人有甚麼看法?

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

後來我倆成為朋友,但一次相偕去旅遊時,卻在旅途中打罵了。十多年後,我們配合的朋友告知我,世界公民笹川英助終於回到日本去,並出家做為了僧人。我們猶太人有一句諺語:קשה להיות יהודי(做猶太人很難),或許英助感覺做世界公民很難?但不管若何,我一輩子都會感謝他扶助我啓齒講希伯來文,並讓我與我的讀者瞭解到:沒自傲的學生,您必需找到能夠強迫您開口說話的教員,如斯很快就會取得自傲,沖破障礙!

親愛 翻譯讀者,請您翻譯:בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

腓尼基文翻譯

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

註:1.粗體字是新整理資料 翻譯社 2.◆記號表示尚需進一步查證。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語口譯價格

文化部今天起在全台舉行《國度說話成長法》草案公聽會,首場在台北進行。事實將來若立法後,對我國母語及瀕危說話有何匡助,文化部表示,草案並不是為了個別說話,進展外界站在說話平權 翻譯角度看待,是以辦公聽會傾聽各方意見。

文化部人文司長朱瑞皓示意,早在2007年文建會期間,就存眷此問題並著手研議,行政作業一向延續,法案首要是針對所有說話平權問題予以保障,立法並不是為了哪種希奇 翻譯說話。就今朝通俗語言來講,勉勵人人說閩南語、客家語、原居民語等母語。

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南字翻譯

本屆客家進獻獎得主共有10人,包含畢生進獻獎曾貴海、羅肇錦;傑出成績語言、文史及文學類得主何石松、利玉芳;公共事務及海外推行類則頒給鄧幸光、尤約翰及溫彩棠;學術、藝術及文創產業類由胡泉雄、張維安,和獲得評審團出格獎、已故的林炳煥師長教師獲得。

畢生貢獻獎得主曾貴海(左起)、副總統陳建仁、客委會主委李永得及畢生進獻獎羅肇錦合...
畢生進獻獎得主曾貴海(左起)、副總統陳建仁、客委會主委李永得及畢生貢獻獎羅肇錦合影。記者吳佩旻/攝影
客家委員會今天召開「106年全國客家會議暨客家貢獻獎頒獎儀式」,以贊譽客家進步前輩的...
客家委員會今天召開「106年全國客家會議暨客家進獻獎頒獎典禮」,以表揚客家進步前輩 翻譯貢獻 翻譯社記者吳佩旻/攝影

他指出,新政府上任後,在短短一年內不竭推出客家新政,本年6月23日起推出「講客電台」,民眾打開收音機轉到fm105.9,就可以收聽全客語頻道;而攸關客家族群權益和成長的客家根基法,行政院已於6月26日將草案送到立法院審議,希望能將客語釀成國度語言,而且讓客語成為普羅化、糊口化的重要說話。此外,國度級台三線客庄大道也已建置了行政院層級 翻譯治理平台,整合了中心11個部會及4個縣市,將來將全力鞭策百項計畫,再造客庄慢食、慢活 翻譯生命力 翻譯社

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克欽文翻譯

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻阿拉伯語

文化部人文司長朱瑞皓表示,早在2007年文建會期間,就關注此問題而且著手研議,行政功課一直延續著,這法案首要是針對所有語言平權問題予以保障,立法並不是為了哪種特別 翻譯說話。

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯中文小妹從小沒什麼說話天份, 英文單字背五次忘四次,文法也經常搞錯, 英文成就一直欠好,對英文也沒什麼興趣 但是因為喜好日本文化,所以就算進修狀態一樣差,還是盡力讀日文,勉強考了個N2(但 還是感覺水平很差...)今朝持續進修中 客歲大學卒業後才有感英文真 翻譯很主要, 很想打掉重練好好讀英文, 同時也不想放掉已有一些水平 翻譯日文, 然則發現本身在讀兩種說話經常常會打架... 例如: 較專心讀英文文法、單字光陰文就會大幅退步 演習英文口說時腦海中常會呈現日文單字 練日文聽力時再聽到英文會忽然像外星語一樣 常看到精曉三四種語言的神人出沒在ptt, 服氣戀慕之餘也知道是本身不敷起勁... 但遇到這類腦內打鬥的狀態真的很無力QQ 想就教看看同時學習兩種以上語言的強者 都是怎麼克服這類狀態的?orz 先感謝列位!

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

安科爾文翻譯比來常聽旁人說最少要學兩種說話 比較好找工作 可是我不知道該學什麼說話好? 根基上我沒什麼說話天禀 學英文-零寥落落 學日語-只會50音~在黉舍學了一學期就斷課 學台語-學來學去就只會那幾句 囧rz 看到版上大大學些法語 德語 西語等 感應佩服 想說 是不是合適直接學其他說話 還是應當繼續學日文 我知道本身沒法一次學太多語言 想知道版上大大是怎麼去選擇說話? 還有長時候會待新竹,想問新竹哪裡可以學?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業筆譯公司已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與說話復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不過這些所謂的雙語學校,教的是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止仍是以華語 單語教育為主,缺乏對弱勢說話或瀕危語言的正向說話計劃(positive language planning) 翻譯社2台灣本土說話正面臨說話滅盡的危機,如果漠不關心、或是只有設法主意沒有 步履,那麼在本世紀末所有的本土說話都將插手說話滅亡的名單。 重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化 翻譯國 際趨勢,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 翻譯重要性,該組織不但建議初期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應該 盡量向後延長(UNESCO 1953) 翻譯社今朝國際上幼兒教育課程也遍及 翻譯強調母語教育 翻譯主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯台灣幼兒說話教育 翻譯國際 化不該該是盲目 翻譯尋求英語化,應當是追隨國際上正視兒童母語 翻譯趨向,將兒童母語視為 資本與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒說話教育 翻譯社 學前母語教育不受重視 翻譯情況,最近有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教 育鞭策情形」的報告中,將幼兒說話進修的優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並規劃研編幼兒園的「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年起頭實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土語言教學」計畫,這個計畫的目標在於培養 學齡前幼兒具有母語能力和尊重多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒說話教育政策 方向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育起頭進行母語教學。此中「先母語 」 翻譯主張就是強調說話進修應當「母語優先」。這也是准確的方向。考慮台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是扭轉語言流失的主要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有效 翻譯母語救援? 本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群語言復振的趨向,提出以浸淫( immersion)為根蒂根基的母語幼稚園計劃,進展作為台灣幼兒母語學習計劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣語言的本土化 翻譯論說,很能申明「母語優先」 翻譯觀念,他說: 『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有別 翻譯說話,母語是 每人感情最深處的需要,國語及英語是工作上,糊口上有時需要 翻譯工具,教育上最基本的 工作是先保留、提高母語 翻譯能力,然後才談其他語言的教育。』 母語優先追求雙語現象,而不是以一種語言代替另外一種說話的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話學習應當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其 他語言的進修絕對有幫助;母語優先反對犧牲母語、學習第二說話的削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先 翻譯一種說話教育計劃 翻譯社浸 淫式講授 翻譯想法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,提供密集接觸單一說話的環境,透 過成心義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社浸淫式教學也是族語復振相當 有用的體例,越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失 翻譯方式,目前已經成為弱勢 族群說話復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育供給密集接觸原居民說話的機會,較能有用率 翻譯抵禦強勢語言的衝擊 翻譯社 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式教授教養才有但願讓學生習得社區 說話”。 本文 翻譯構造以下:前言以後,第二節會商台灣語言流失 翻譯狀態,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節接洽學前幼兒浸淫式教育的理論基礎並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣的說話流失狀態 台灣本土說話流失 翻譯景遇相當嚴重,已接近滅種的階段。憑據鄭良偉傳授的視察, 台灣人母語滅種的徵兆,顯示在母語利用的生齒削減、母語使用 翻譯場所縮減以及利用母語 的能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群普遍的現象 翻譯社 母語‘生病住院’的比方成為風行的說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則離別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的調查顯示,移 入都會的原住民,在家中主要利用 翻譯說話,並非族語(只有三成五左右),而是國語( 六成閣下)。家庭是弱勢說話利用的主要領域,要是家庭不再利用母語,母語存活就成問 題 翻譯社聯合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話使用的景遇,成果發現77%的Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%)。 按照黃宣範1989年對在台北讀大專 翻譯原居民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。假如未來都是族內娶親,兒女會講族語 翻譯剩47.6%, 如果是和異族通婚,流失率一定是加倍嚴重 翻譯社原住民 翻譯語言可以說已走向滅種之路(黃 宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不消擔心語言流失 翻譯問題。這類設法也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一位家長會說母語),同時只有60.5% 翻譯大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。 台灣曩昔是以保持雙言現象的體式格局,保留母語。也就是說,一般人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不外我們已逐步落空家庭這 個母語最後的堡壘。 台灣的說話復振運動將進展放在黉舍 翻譯母語教育 翻譯社問題是黉舍能否 承當起如許的重責大任?下一節本文探討現行黉舍母語教育的限制,並思考可能的前途 翻譯社 2.2 黉舍母語教育的檢討 近年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求。 台灣過去的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以踐諾獨尊國語、壓抑本土母語 翻譯 單語教育政策。效果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語 翻譯社2001年九年一貫正式實行 ,將母語提拔為正式 翻譯一門學科,不過照樣脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為講授科目,可是時數不足,母語也還沒有獲得 講授說話的地位(張學謙 2003、2004)。 學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許 翻譯 母語教授教養對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行 雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實驗雙 語教育,進展下一代有機遇認識、利用社區內本身和別人的說話。在幼教界也入手下手重視 幼兒的母語教育,張麗君(2004)根據雙語進修理論並參考語言學習環節期的相幹研究指出 :   「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)成長還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等主要前提沒法合營下,不僅無法到達家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認 知發展可能是有害 翻譯。」   她認為台灣的母語學習環境優於英語,如果讓進行幼兒 翻譯母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的發展。台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫 翻譯時間相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原居民地域幼兒園母語講授的調查可知,就算原居民地區的幼 兒園,兒童說國語的機遇照樣多於族語,另外,調查也顯示幼兒園並非很正視族語講授 ,固然園方會激勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化 翻譯重要 翻譯社 從以上 翻譯計議可知現行的台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土語言 翻譯社從小學最先 很顯然已太晚了。拯救母語流失的工作必需儘早進行,學校現階段可以做並且必需頓時 做的是學前 翻譯母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育提供幼 兒完全的母語情況。 3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例 浸淫式教育是雙語教育 翻譯一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 各式各樣 翻譯浸淫模式。以下,3.1討論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理 論根本;3.2會商浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對說話復振的進獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有許多不同的類型,浸淫式教育是其中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其語言方針。由表一可知,分歧 翻譯雙語類型對兒童 翻譯第一說話有不同的印象,個中以 同化為目標的淹沒式和過渡式教授教養,不但沒法改變語言流失,反而造成兒童母語的流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式的講授軌則能成就添加式的雙語現象,兒童不光能保留母語 ,同時也能學會第二說話 翻譯社這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,其實不主 張放棄母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其語言目標 語言課程 教學語言 L2*教授教養 對兒童L1的影響 浸沒式 L2 有 只會第二語言的單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語利用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 保留式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一語言; L2=官方說話、主流說話或第二語言;L1->L2=教學媒 介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=教授教養媒介語從母語轉換到雙語 資料來曆:Beykont (1997: 91) 翻譯社 社會、政治和經濟的變遷平常會激發說話教育的相幹變革 翻譯社加拿大起首成長 翻譯浸淫式 教育就是一個例子 翻譯社跟著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已經逐漸體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不光是魁北克最主要 翻譯說話,也是官方語言。不 過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當迥殊,這個課程視為了強勢說話學生學習少數說話而設立 翻譯浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養實行。幼稚園一入手下手就以法語 教導只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語傳授 翻譯學科也延後在高年級 才開始,到小學六年數一半的課程使用法語,一半利用英語。後來浸淫式教學衍生分歧 翻譯 組合體式格局,早期部份浸淫,從一年級入手下手法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才起頭,晚期浸淫課程從六年數開始。今朝約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997) 翻譯社 加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目 翻譯、社會經濟情況和履行體式格局的模式 翻譯社Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫講授; * 強勢說話學生學習少數說話的浸淫教授教養; * 爲了語言支持與說話復振的浸淫教授教養; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教學 翻譯社 通行語和外語分別作為國內和國際溝通的工具。加拿大的法語浸淫是強勢族群進修 少數語言 翻譯例子。弱勢族群尋求語言復振常會進行族語浸淫講授,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教學不同 翻譯社Swain & Johnson極為推重弱勢說話 翻譯浸淫教學,他們認為以瀕危語言作為講授序言語,是讓下一 代能說流利的族語的有用方法 翻譯社 浸淫式教育可以有分歧的搭配組合,不過這些不同的模式,照舊具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型 翻譯浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二語言作為教學序言語; * 浸淫 翻譯課程和當地的第一說話課程平行; * 明明的支持第一說話; * 浸淫課程 翻譯目標是添加式的雙語現象,不是取代式的雙語現象; * 第二說話 翻譯接觸首要限制在教室; * 學生一入手下手第二說話的能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室 翻譯文化是本地第一說話社群。   上述的核心特徵有助於我們辨別浸淫式教授教養和淹沒式教授教養(submersion)。淹沒式教 學一樣以目的語為講授媒介,不外其實不撐持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式教授教養的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,說話教育 翻譯過程就 是“若何進修國語,遺忘母語” 翻譯進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象 翻譯浸淫 式教育分歧 翻譯社 3.2 浸淫教授教養與族語復振 奉行母語浸淫教育常遇到 翻譯質疑是母語該當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語即可,不需 要黉舍的母語教育 翻譯社這個觀念雖然注重抵家庭傳承母語 翻譯重要性,卻疏忽了今朝母語失傳 ,許多家長自己就不會說母語,沒法教授母語給小孩。是以,黉舍族語教育就成為獨一可 能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有進展成功的方法(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的說話或是留存現存的說話,需要能有用告竣目的的範例。說話 浸淫是相當敏捷有用的方式,它能讓所有的學生主動積極的介入語言進修進程”。 固然,奉行族語浸淫教授教養不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳 翻譯時 候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語從頭成為有活力的家庭語言 。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會黉舍環境則成為說話首要的習得場所。本日,黉舍和家庭這兩個情況必需攜手合 作打造說話接觸情況,提升說話進修成效。” 我們可以用雙語發展制衡模式申明家庭和學校對於瀕危說話的主要性。憑據Landry & Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭環境、黉舍情況和社會軌制 翻譯情況是組成個 人的說話接觸收集的三個重要情況 翻譯社這個模式認為這三個情況隨著說話社區延續力的凹凸 分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧的角色。由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況 翻譯利用跨越、抵消第二說話在社會制度環境的優 勢力量 翻譯時候,才有可能發生。 雙語發展制衡模式也可以處理第二語言學習的問題 翻譯社弱勢語族如何學得第二說話呢? 由於第二語言是社會上 翻譯強勢語言,弱勢語族平常無需密集的學校教育就能學會第二說話 能力,第二說話的溝通能力可以透過經常 翻譯接觸社會軌制情況(朋友、鄰居、社會流動) 和媒體習得 翻譯社第二說話的認知學業 翻譯語言能力可經由第二說話作為學科的教學得到成長, 這方面 翻譯能力有許多可以由第一語言轉換至第二語言 翻譯社 進修轉移之所以可能是因為第一語言和第二語言之間的存在著互相依存 翻譯關係。 Cummins (1979) 的說話相互依賴假定指出:第二語言的學習老是豎立在母語的基礎上, 母語非但不是進修的肩負,反而是任何說話學習 翻譯資本。譬如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用 翻譯撐持第二說話的讀寫成長;從母語學 到的學術語言能力也可以轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第 二說話成效愈大。最近幾年來在歐美國度所作的研究並不支撐這種說法。第二語言的進修能力 並不會忽然消弱 翻譯社其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何語言進修的根蒂根基,它有進修轉移 翻譯功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是名貴的進修資本,不是語言進修的阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話進修沒法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時間才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課的時辰,天天至少要有6小時的母語時候 翻譯社浸淫式教育 供給密集接觸弱勢說話的機遇,較能有效率的抵禦強勢說話的衝擊 翻譯社因為弱勢族群平日缺 乏語言的世代傳承,無法從家庭得到足夠 翻譯族語接觸,因此,母語浸淫教育每每從年幼的 兒童起頭。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 比力輕易突破制式教育的限制; * 課程發展較自由,可以融入更多的文化面向; * 提供社區所需的幼兒照顧,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充實的成長又能保有高水準 翻譯其他說話能力。Wilson & Kamana(2001)指出有很多處所都成功 翻譯以母語浸淫講授法到達傑出 翻譯教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian區域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地域的平常糊口以及黉舍流動都以 各自 翻譯處所語言進行,成果學生學業成績良好,包孕英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準 翻譯顯示、學生通常還學會第三說話。將族語作為教授教養媒介語也為美國原居民語言法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當教員?2)若何進行師資培訓?需要甚麽樣 翻譯師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在黉舍飾演甚麽角色?5)地點 翻譯社區擔負甚麽角色?6 )對這所黉舍甚麽講授法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)搜集並整理原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原住民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下: * 越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救語言流失 翻譯最有用方式; * 家長及社區扮演主要的腳色 翻譯社家長除了經常作為說話巢的發起人,也是說話巢主要 翻譯介入者、協助者。社區 翻譯步履介入及思惟觀念的支撐也是成功的關鍵; * 創立和實行族語浸淫計劃難免産生衝突,需要努力行銷說話巢,說服大眾以贏得社 區的支撐; * 傳統和外來的講授理念和做法可能存在一些緊張的關係,兩邊需要連結開放的態度 ,兼容並包; * 許多說話巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語環境; * 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓 翻譯問題。需要從長老和年輕人當中募集以 及練習師資,兩者可以在語言能力和教學方式互相搭配 翻譯社 * 需要原居民說話教材 翻譯社可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供給重要的語言支 援,能增進讀寫成長。 * 需要進行原居民母語幼稚園 翻譯研究以及資訊流傳工作。介入原住民浸淫式教授教養 翻譯各 個設計可以彼此進修,參與人士儘量分享經驗,合力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的範例。兩者都在1980年月早期成長 ,那時家長、社區領導者和教育家積極的介入確立學前浸淫教育以拯救說話流失 翻譯社這兩 者都成功 翻譯建立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利說話巢 翻譯介紹已很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振 翻譯關係。5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種語言,使用者跨越兩 億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原住民語一樣都是南島語系 翻譯一份子,兩 者也都面對說話嚴重流失的窘境,並同樣睜開說話復振的工作 翻譯社不外,夏威夷原住民很早 就感觸感染到說話流失的嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行語言復振工作 翻譯社夏威夷是美國原 居民說話教授教養最為成長 翻譯區域,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為教學說話的 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危說話進修。   夏威夷語的說話流失和政治沒法自力自主有極大的關係。1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為教授教養說話。美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規 定所有 翻譯當局行事都以英語進行。1996年全面禁止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法推翻一百年。這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話壓迫的主要歷 史指標事務,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑 翻譯社夏威夷人的認同從失 去土地主權起頭、接著失去說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗連,最後在本身 翻譯土地上 成為生疏人(Warner 2001)。 另外,夏威夷語 翻譯流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、羞恥,母語因此失去聲望。另一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和提高也在那時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺 缺。夏威夷語是以在二十世紀早期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE同樣的受 到輕視,放棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢幻滅,落空語言文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期開始,一入手下手將重點放在音樂及舞蹈,1970年 代逐步將核心放在說話復振的議題,促進夏威夷說話文化權的成立 翻譯社這個復興活動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生以外,也成功 翻譯爭奪到夏威夷語的說話地位, 在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷語的地位固然提升了,可是會說夏威夷語的人很少,那時估計只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士最先建立夏威夷的 說話巢。夏威夷的說話復振活動得力夏威夷語言巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是合法的組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷 翻譯語言巢 是美國第一個原居民說話浸淫打算(Wilson 1999) 翻譯社 說話巢 翻譯設立其實不順遂。初期遇到兩個主要問題:司法禁止夏威夷語教學和會說夏 威夷語 翻譯長老因為缺乏教師資格而沒法任教。6支撐說話巢 翻譯家長顛末三年 翻譯遊說才移除 上述 翻譯法令障礙 翻譯社夏威夷說話巢本來的構想是為下一代締造一個近似家庭傳承夏威夷語言 文化 翻譯情況 翻譯社夏威夷說話巢有明明的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一星期至少要加入一 小時 翻譯夏威夷語課以及加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 常見的夏威夷說話巢一入手下手或許只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到星期五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語的使用,清晰的將學 校塑造成夏威夷的空間,在語言巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語。語言巢的學 生從進來黉舍的第一天開始就被要求只能使用夏威夷語。新同窗如果聽不懂,教員及其他 學生會協助,新同窗也需要背一些經常使用 翻譯平常語句,也學習自我介紹,一般而言,只要三 至四個月新同學就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 夏威夷語言巢的數量不像紐西蘭 翻譯毛利語言巢那麼多。1993年只有六家夏威夷語言巢 ,在紐西蘭卻已有600家語言巢 翻譯社到了1999年有11家夏威夷語言巢,為209位孩童辦事。 一開始語言巢的經費來自募款和學費 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才得到聯邦政府的經費贊 助,每年一百萬美金,1995年之後聯邦當局根據夏威夷原住民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增加到7百萬, 1999年則得到一千八百萬的經費 翻譯社這些經費除了付出教師薪資、膏火補助、學校裝備外, 也用來發展課程,成立語言巢。夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 發展:1)印刷的部門出版書本、卡片、標籤、海報和翻譯書本;2)非印刷 翻譯部門則出 版影音教材。語言巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫學校( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和語言巢對學生的影響可以歸納如下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢 翻譯學童有優越 翻譯夏威夷語溝通能力,語言巢的存在鼓勵並撐持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功 翻譯成長年青家長的聯系關系團體介入語言復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語普遍公開 翻譯利用,認同其價值及相關法令。 4. 說話巢學生有豐碩的夏威夷文化常識以及強烈 翻譯夏威夷認同; 5. 語言巢學生也學會一般幼稚園教訓的一些技能,如集體互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步 翻譯導覽 翻譯社 4. 結論與建議 本文已經對台灣本土語言嚴重流失的情形做出警告,認為要是缺少積極 翻譯說話復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延伸到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。 母語作為學科 翻譯教學方式無法拯救母語。母語必然要成為教授教養語言,需要完整的母語 使用空間,才能存活 翻譯社目前台灣母語流失已經提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將曩昔削減 式的語言學習轉變成添加式 翻譯雙語學習,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢 翻譯社 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert 翻譯公司 & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14 翻譯公司 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.) 翻譯公司 Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education 翻譯公司 Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm 翻譯公司 A. 翻譯公司 & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education 翻譯公司 Vol. 26, No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19。 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child 翻譯公司 two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana 翻譯公司 K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印 翻譯社1997。《中華民國八十四年台灣地域都會原居民生涯狀態查詢拜訪陳訴》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原住民母語 教授教養>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲 翻譯社1995 翻譯社〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴。 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯)。東西出版事業股分有限公司。 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007。<台灣原居民區域幼兒園母語及鄉土講授之現況調查> 。教育資料與研究 翻譯公司96,131-146 翻譯社 張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原住民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛 出書社。267-292。 張學謙 翻譯社2000。<母語教育e趨向kap根本概念﹕拍倒語言歧視設立建設母語教育>。《 Taiwanese Collegian》 翻譯社22 翻譯社Denton 翻譯公司Tx 翻譯公司 U.S.A. 張學謙。2003。<回歸語言留存的基礎:以家庭、社區為主 翻譯母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙。2004。<結合社區與黉舍的母語統整講授>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君 翻譯社2004 翻譯社<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係> 翻譯社「2004客家常識論壇」 翻譯社行 政院客家委員會。 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制的發展經驗 翻譯公司觀照台灣原住民母語教育的可能 契機>。發表於《「1999台灣原住民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦。 1999/5/1-3。 曹逢甫。1997。《族群說話政策: 海峽兩岸 翻譯比力》。台北:文鶴。 黃宣範 翻譯社1995 翻譯社《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》。台北:文鶴出版社 。 黃麗容 翻譯社1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教學為例》。台灣 師範大學教育學系碩士論文。 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要語言計劃>。《大學雜誌 》 翻譯社68期,42-47 翻譯社 鄭良偉 翻譯社1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立。 鄭良偉。1996 翻譯社<民主化政治目的及說話政策﹕七十年月的一個台灣語文計劃草案> 翻譯社施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20。 聯合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

安科爾語翻譯作業系統:WIN10專業版 Service Pack:版本1511(OS10586.36) 産生問題頻率:更新完WIN10之後就一向如許 是否有做Windows Update:有 問題內容:更新完以後說話就一向是香港繁中 想把說話更新成台灣繁中都沒有辦法 一按進去繁體中文選擇 翻譯處所就會變成整片灰色沒舉措按 http://imgur.com/fQ2zSgZ

香港繁中版本 相關的訊息就一向跑出香港的資訊 覺得很困擾 進展有高手能幫幫我 我上彀查了好幾個小時都找不到近似的情況

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯社推薦 為了增強小伴侶外語能力很多家長讓孩子從遊戲中進修打造英語情況此刻當局也籌算將英語列為第二官方語教育部將成立專責辦公室研擬鞭策第二官方說話將來從文書、表格甚至是會議、質詢 只要當局機構使用的語言都得採用中英雙語進行學者認為生怕可行性不高強調要提升英語能力得由下而上從雙語教育環境做起全民ABC才不會只淪為標語 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台灣客歲多益考試,成就不如南韓與中國,激發立委關心,為了晉升全民英文能力,當局籌算將英語列為第二官方說話,交由教育部研擬鞭策,但學者認為應當先從英文教育做起,讓學生習慣英語情況,再來談官方說話 翻譯可行性比力高 翻譯社
文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

商業翻譯服務

新北市長朱立倫昨針對中心「午時關掉冷氣」的政策,指斥「光關掉電源不是最好方式」,強調新北市府客歲起就操縱夜間儲冰,下午1點到3點關掉空調主機,遭總統府談話人黃重諺酸「中二」,並指儲冰空調是前北縣長蘇貞昌政績,新北市府副發言人葉元之也在臉書重砲回手「蔡總統掉隊蘇縣長15年」,很多網友卻迷惑「什麼是中二」?

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

土庫曼文翻譯


文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙語口譯工作

 

 

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語合約翻譯Android系統 翻譯語言支持會跟著版本增添,像我需要用到泰文,可是1.6沒有,但是2.1有 翻譯社所以要等升級才可以有泰文支援。

文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語翻譯馬其頓語


文章標籤

rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()