即時英語翻譯我感覺台灣 翻譯本土說話台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨勢在走 翻譯社
以我的母語台語來說:
(1)原台語很遍及地域,
入手下手漸漸顯現
(2)入手下手有國台語交替 翻譯現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),使用國語者慢慢多過台語生齒,
也有怙恃與小孩說國語的現象
(4),白叟家也起頭跟小孩說國語,國語已極度普遍。
(3),(4)是只有白叟家會說台語。
台灣的都邑區情形大概都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為良多的辭彙無法因應時期 翻譯產物,
所以沒法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等,
如許的說話最後命運是滅亡 翻譯社
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
春秋層40~50歲的人已無法用流利台語來進行"演講" 翻譯社
(B)在1975-1985年誕生,
歲數層30~40歲的人在日常已經很難說出道地 翻譯台語文句用法 翻譯社
(C)在1985~1995年出生,
歲數層20~30歲 翻譯人要用台語完全的論述生涯中方圓所見所聞,也其實不容易。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(D)在2000年後出生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年齡層族群所對應的應該是(3);
(C) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(3)~(4) 翻譯過渡期
(D)的年齡層對應的就是(4)。
別的,21世紀的將來,說話也是相互競爭。
這是比來有關歐洲保育說話行動的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣今日不到三成的生齒平常生活用的是母語,
與40年前 翻譯跨越七成利用母語生齒相比,明顯削減了很多,
台語糊口圈 翻譯縮小更是大家觀察到的普遍現象。
母語的復甦最首要是生涯 翻譯經驗與自身文化要與本土說話連系才有效,
過去良多人在評論辯論要不要成立閩南語電視台,
但這只是形式上,固然此刻國小有母語教授教養,
以及在公共運輸系統上也有台.客語 翻譯播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸到家庭情況才有效。
每個說話都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。
人人有甚麼看法?
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 25 Mon 2017 13:49
[討論] 台灣本土說話的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表