close

即時英語翻譯我感覺台灣 翻譯本土說話台語,客語,原居民語等, 其實正以下面四個階段成長趨勢在走 翻譯社 以我的母語台語來說: (1)原台語很遍及地域, 入手下手漸漸顯現 (2)入手下手有國台語交替 翻譯現象, (1),(2)老小皆可說台語 ; 緊接著是 (3),使用國語者慢慢多過台語生齒, 也有怙恃與小孩說國語的現象 (4),白叟家也起頭跟小孩說國語,國語已極度普遍。 (3),(4)是只有白叟家會說台語。 台灣的都邑區情形大概都是(3).(4), 走到(4)就是嚴重的母語斷層了, 也因為良多的辭彙無法因應時期 翻譯產物, 所以沒法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等, 如許的說話最後命運是滅亡 翻譯社 還有一個現象是, (A)在1965-1975年誕生, 春秋層40~50歲的人已無法用流利台語來進行"演講" 翻譯社 (B)在1975-1985年誕生, 歲數層30~40歲的人在日常已經很難說出道地 翻譯台語文句用法 翻譯社 (C)在1985~1995年出生, 歲數層20~30歲 翻譯人要用台語完全的論述生涯中方圓所見所聞,也其實不容易。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (D)在2000年後出生的小孩, 大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。 若是對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向, (A) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期; (B)的年齡層族群所對應的應該是(3); (C) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(3)~(4) 翻譯過渡期 (D)的年齡層對應的就是(4)。 別的,21世紀的將來,說話也是相互競爭。 這是比來有關歐洲保育說話行動的新聞: http://www.thenewslens.com/post/208524/ 據統計,在台灣今日不到三成的生齒平常生活用的是母語, 與40年前 翻譯跨越七成利用母語生齒相比,明顯削減了很多, 台語糊口圈 翻譯縮小更是大家觀察到的普遍現象。 母語的復甦最首要是生涯 翻譯經驗與自身文化要與本土說話連系才有效, 過去良多人在評論辯論要不要成立閩南語電視台, 但這只是形式上,固然此刻國小有母語教授教養, 以及在公共運輸系統上也有台.客語 翻譯播放, 但都只是在情勢上,成效很有限, 總歸一句,回歸到家庭情況才有效。 每個說話都有它承載文化的生命力, 沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。 人人有甚麼看法?

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()