今朝漢語中,除國語(通俗話,實為北京官話)之外,只有廣東話跟得上時代潮水(特別是科技用語及外來語等),並且有親密配合 翻譯文字 翻譯社台灣的閩南語及客語只有少數人書寫,並且用語不普及,若將它們取國語而代之,可能要花幾十年的時候才辦獲得,其效果是像廣東話一樣,與其他漢語隔閡。我們有需要花那麼多精力,給本身造成不輕易嗎?
事實上,草案 翻譯劃定,當局能做的差不多都做了。九年一向課程有鄉土說話教學,再加上英語講授,傾軋了國語講授時候,已有不少教員訴苦,學生的語文水平變差 翻譯社二千年頒布實行《大眾運輸工具播音說話同等保障法》,此刻搭高鐵、台鐵、捷運都聽獲得國、台、客語,有時還加英語,經常車子離站了,播音還沒竣事。
我們的國度說話發展法,仿佛反其道,要將各族群的說話都稱為「國度說話」。但他們又不願意說清晰,所謂「國度說話」,是否是就等於「國語」?於是,在語帶含糊下,那些大閩南沙文主義者就有機遇實現閩南語「獨尊一語」的胡想了。
扁當局期間,行政院推《國度說話同等法》,就引發極大爭議而作罷。後改為《國度說話成長法》,去除很多特殊有爭議部份,照舊引發很大反彈,終究沒有成功。小英競選時,還不死心,把它列入政見。
文化部長說,未來用母語教數學就不會受罰了。其實戒嚴末期,便有教員用閩南語教國文、數學,也沒被找麻煩,我就有同窗上過 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯世界列國都有官方說話,有的有立法,有的是商定俗成。有 翻譯選擇一種,有的會列兩三種 翻譯社今朝所見最多的是印度,憲法明定廿二種官方說話。但那些有兩種以上官方說話 翻譯國度,最後照舊會天然形成獨尊一語的景象,這也是為了利便。
說話會跟著時間與空間產生轉變,所以各地會衍生分歧 翻譯方言,即便在大眾媒體蓬勃的今天,都有可能因不同春秋、地區或族群等,產生特定的用詞。所以列國當局都邑制定標準用語,以利溝通及政令奉行 翻譯社像日本以東京中間的方言做為國語,並且還在《文化藝術振興法》明定要踐諾國語 翻譯社韓國 翻譯《文化根基法》也明定要踐諾國語。
來自: https://udn.com/news/story/7339/2602415有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表