《科學磨咒》的: 禮拜一,教員不是達文西, 禮拜二,教員不是拉斐爾, 禮拜三,牛頓教員不登山。 牛頓先生說:「列位同窗看著我,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花了局,聽聽裡面有什麼?」 星期四,我聽到詩! 春蠶絲,不能吃,明月光,地上霜,樣樣東西都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太匆匆。 無奈早也恐龍晚也恐龍翻譯 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風。 老師思維僵硬,太空空翻譯 一樣的課程,一樣的內容。 能不克不及?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲翻譯」 哇,一線光明,有點不同, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通翻譯 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是老師的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種。
別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時候會把蜜蜂連蜂蜜一起吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者一定不明白原文名字的來由,也就沒有把最要緊的音翻出來。也許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神。 所以天成翻譯公司們看做家給本身取的筆名,獲得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精力。天成翻譯公司看良多怙恃為孩子取名字,把工夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」翻譯 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字自己跟發音沒關係,天成翻譯公司們的注音不克不及當字用,也因此許多人在寫東西時,往往忽略樂律的主要,只注重文字的優美,缺少音韻的趣味翻譯簡單的說,就是能看不好念。「念」對文學,尤其是兒童文學是特別要緊翻譯因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來了解故事。何況文字本來也是為記載說話而生的,分開了音,說不定也分開了魂靈。仿佛一把好琴,光看不頂用,仍是得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的功夫,就分外值得進修。固然他用的是英文,可是良多道理,也是可在中文類比而通。譬喻說:《Horton Hatches the Egg》應用許多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這類音韻的變化翻譯同樣的天成翻譯公司們也可以利用前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出符合故工作節的趣味。
《聽天成翻譯公司為你唱童謠》的幾個片段:
大象胖胖
大象胖胖不是豬,
三姑管牠叫叔叔翻譯
大象胖胖愛漫步,
走來走去壓馬路翻譯
大象胖胖問
文字是有聲音、重量、外形
舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中心,一直有塊金幣在叮噹響。他左想右想: 「如果阿寶的蛋糕有人買,我做的披薩一定可以賣翻譯一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天天成翻譯公司也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越快樂。快樂的哼著歌,做了一台手推車。
《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼紛歧樣? 它伶俐,它靈光, 強尼生成鼻子長。 強尼強,想想, 想出一百莳花樣。 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。 強尼先寫一封信,再來寫一個故事。 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?
本文來自: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表