中英翻譯語言翻譯公司 L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社

Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--

It mourns翻譯社 and who knows why?
由假面和貝加摩舞添加風貌,

 
且失容了,
Days of once
From Romances sans paroles (1874)
弄琴跳舞,在奇特扮裝下,
【原文】
II pleut doucement sur la ville.
Of the violins
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
Arthur Rimbaud
【英譯】
Comme il pleut sur la ville;
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

低沈旋律

All stifling
穿透我的心?



Pareil à la
【英譯】
Hurt my heart
而將歌聲敵入月光,
本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出書,提早趕在明年 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二、三年代翻譯 Ô le chant de la pluie!
Like city's rain, my heart . . .
With the evil wind

Why my heart suffers so.
No faithless lover's lie? . . .
他們遵照小調輕唱
Gentle翻譯社 the sound of rain

Et je m'en vais
De ne savoir pourquoi

 
枯葉翻譯
Des jours anciens


翻譯社說話翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
淚滴著天成翻譯社的心
The long sighs

Singing in minor mode of life's largesse
Il pleure dans mon coeur . . .
小提琴的

Il pleure sans raison
Mon coeur a tant de peine!
淚滴著鉦昱翻譯社的心
Et je pleure;
Qui m'emporte
Monotone.
為了不快的心
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地流露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味地點。他的詩從很多概念來看,有其一向性。
And nothing pains me so--
沒有愛沒有恨
濺在地面,濺在屋頂!
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
愛的成功與生的歡愉,
出版日期:1995/02/01
秋歌
Reluctant to believe their happiness,
 
刺傷我心。 Here, beyond翻譯社

魏崙抒懷詩一百首
(Translated by Norman R. Shapiro)
The calm翻譯社 pale moonlight翻譯社 whose sad beauty, beaming翻譯社
 
暴風

Your soul is like a landscape fantasy,
And I weep.

Votre âme est un paysage choisi
月光
Pattering roof and ground!
(Translated by Norman R. Shapiro)
Of autumn
翻譯社
【英譯】
I remember
幾近露出愁苦翻譯
無故的淚滴在
Qui pénètre mon coeur?

Like city's rain翻譯社 my heart
措辭:繁體中文

鉦昱翻譯社沈緬於
Arthur Rimbaud
Clair de lune
鉦昱翻譯社尾隨

Moonlight

天成翻譯社的心如此憂?!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ce deuil est sans raison.

飄東,飄西
Et blême, quand
Sets the birds softly dreaming in the trees,
http://www.books.com.tw/products/0010078064
——莫渝翻譯社〈譯後記〉
Par terre et sur les toits!
Of sameness.
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
一切皆梗塞
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html



雨溫順地落在城市

一如雨落在城市;

攜萬國翻譯社走的
 
乃至哭了;

Il pleure dans mon coeur
Quelle est cette langueur
Sonne l'heure翻譯社
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
D'une langueur


【原文】

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

Deçà翻譯社 delà,
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六
年月也影響台灣詩壇,直到九年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類景遇,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時刻之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;天成翻譯社是十九世紀後期的法國詩王,面對即將到臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart
The rain falls gently on the town.

Tout suffocant
Que vont charmant masques et bergamasques
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Jouant du luth et dansant et quasi
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》
一如
And fill my heartsick heart.
Quoi! nulle trahison? . . .


翻譯公司的心靈是精選的風景
 
長長飲泣
Autumn Song


Blessent mon cœur
Ah翻譯社 for the heart in pain翻譯社
往日
使林中群鳥進入夢鄉


De l'automne
Dans ce coeur qui s'écoeure.

Sweet is the sound of rain!
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
這至深的憂?


以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社