中英翻譯語言翻譯公司 L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--
It mourns翻譯社 and who knows why?
由假面和貝加摩舞添加風貌,
且失容了,
Days of once
From Romances sans paroles (1874)
弄琴跳舞,在奇特扮裝下,
【原文】
II pleut doucement sur la ville.
Of the violins
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
Arthur Rimbaud
【英譯】
Comme il pleut sur la ville;
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
低沈旋律
All stifling
穿透我的心?
Pareil à la
【英譯】
Hurt my heart
而將歌聲敵入月光,
本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出書,提早趕在明年 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二○、三○年代翻譯 Ô le chant de la pluie!
Like city's rain, my heart . . .
With the evil wind
Why my heart suffers so.
No faithless lover's lie? . . .
他們遵照小調輕唱
Gentle翻譯社 the sound of rain
Et je m'en vais
De ne savoir pourquoi
枯葉翻譯
Des jours anciens
翻譯社說話翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
淚滴著天成翻譯社的心
The long sighs
Singing in minor mode of life's largesse
Il pleure dans mon coeur . . .
小提琴的
Il pleure sans raison
Mon coeur a tant de peine!
淚滴著鉦昱翻譯社的心
Et je pleure;
Qui m'emporte
Monotone.
為了不快的心
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地流露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味地點。他的詩從很多概念來看,有其一向性。
And nothing pains me so--
沒有愛沒有恨
濺在地面,濺在屋頂!
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
愛的成功與生的歡愉,
出版日期:1995/02/01
秋歌
Reluctant to believe their happiness,
刺傷我心。 Here, beyond翻譯社
魏崙抒懷詩一百首
(Translated by Norman R. Shapiro)
The calm翻譯社 pale moonlight翻譯社 whose sad beauty, beaming翻譯社
暴風
Your soul is like a landscape fantasy,
And I weep.
Votre âme est un paysage choisi
月光
Pattering roof and ground!
(Translated by Norman R. Shapiro)
Of autumn
翻譯社
【英譯】
I remember
幾近露出愁苦翻譯
無故的淚滴在
Qui pénètre mon coeur?
Like city's rain翻譯社 my heart
措辭:繁體中文
鉦昱翻譯社沈緬於
Arthur Rimbaud
Clair de lune
鉦昱翻譯社尾隨
Moonlight
天成翻譯社的心如此憂?!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ce deuil est sans raison.
飄東,飄西
Et blême, quand
Sets the birds softly dreaming in the trees,
http://www.books.com.tw/products/0010078064
——莫渝翻譯社〈譯後記〉
Par terre et sur les toits!
Of sameness.
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
一切皆梗塞
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
雨溫順地落在城市
一如雨落在城市;
攜萬國翻譯社走的
乃至哭了;
Il pleure dans mon coeur
Quelle est cette langueur
Sonne l'heure翻譯社
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
D'une langueur
【原文】
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Deçà翻譯社 delà,
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六○年月也影響台灣詩壇,直到九○年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類景遇,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時刻之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;天成翻譯社是十九世紀後期的法國詩王,面對即將到臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart
The rain falls gently on the town.
Tout suffocant
Que vont charmant masques et bergamasques
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Jouant du luth et dansant et quasi
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》
一如
And fill my heartsick heart.
Quoi! nulle trahison? . . .
翻譯公司的心靈是精選的風景
長長飲泣
Autumn Song
Blessent mon cœur
Ah翻譯社 for the heart in pain翻譯社
往日
使林中群鳥進入夢鄉
De l'automne
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Sweet is the sound of rain!
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
這至深的憂?
以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
- May 28 Sun 2017 11:43
Selectedpoems:《魏崙抒情詩一百首》
C'est bien la pire peine
And pale翻譯社 when
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另外一扇窗牖——象徵派詩風翻譯
Chanson d'automne
這無故的憂悒翻譯 Which carries me
Au vent mauvais
出版社:桂冠
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
Feuille morte.
(Translation by Eli Siegel)
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
怎麼啦!沒有人負心?
啊,雨的歌詠!
Des violons
——韓波
Ô bruit doux de la pluie
譯者:莫渝
因噴泉的狂喜而墮淚翻譯 With a languor
Like the leaf
Which has died.
仿佛不信自己的幸福
這顆討厭的心翻譯 使大理石間颀長噴泉
The hour sounds翻譯社
And their song mingles with the pale moonlight翻譯社
秋天的
Sans amour et sans haine
With neither love nor hate--
以單調的
淒美寧靜的月光,
Les sanglots longs
Tears rain-but who knows why?-
是什麼樣的頹喪
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
And I let myself go
無從知曉為何
Je me souviens
Hidden beneath their fanciful disguise.
【原文】
That pierces翻譯社 wounds my heart?
鐘響時
And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite
啊,雨的柔聲
A simply not to know
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/grahamx10u4ww/103213625有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表