摘要翻譯2009年,塵封數十寒暑的自傳終於面市,字裡行間皆是現已消失的厚實文彩翻譯其實,早在他作古不久,老婆周綠雲(1924~2011,抽象水墨畫家)即成心將此出版,但礙於個中談及的名人而決意棄捐,倒非內文涉及什麼秘辛,而是他一筆筆竭誠逼真的愛情記載。情緒本是一種自天成翻譯公司認知,易文以為的「繾綣情深」、「缱绻癲狂」、「情好灼熱」、「愛情恆綿多年」……是否是真是如斯?究竟若何已不成考。然而,文字所乘載的魔力一定深入於言語,一如影評黃愛玲的剖析:「六十年月,我們仍然相信文字,有些話口說不出來,卻可轉化為感人的文字。」各種各樣的感慨,也許成為筆下的一頁日志、也許成為鏡下的一段劇情,也許永久只是「想想就夠」。
「就把本身看成一個木頭人,在人生旅途填寫『簽到簿』。」序中自稱「無名小子」的易文,想必清楚明明箇中事理,如故老厚道實落筆,雖自陳「沒有任何活潑的表情吐露」,讀來確是見仁見智翻譯書中姑隱其名的女性,影迷或可猜知一二,看著這些愛過的痕跡,她們是喜悅懊惱抑或感嘆:「我基本沒那樣想!」在資訊弗成能對等的情緒世界,再伶俐睿智的人也只能代表自己。
文章網址:易文的有生之年
本文同時登載於「玩世界‧沒事兒」部落格
粟子
相幹文章:
就像
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以浏覽唷!
「有些工作,想一想就夠,紛歧定要做翻譯」易文(1920~1978)編導的文藝片〈情深似海〉(1960)很得天成翻譯公司偏心,不只因為葛蘭可貴展露細緻演技,亦在看似清淡簡單、現實濃郁深入的感情。不測了解的兩人,各自有著沒法改變的失意—男的罹患三期肺病、女的雙親很早離世,前者吐出包含淡淡憂傷與無力感的對白,令不明就裡的後者疑心中隱含不快,畢竟此時的她渾然不知異日夜面對「命在夙夜遲早」的矛盾與疾苦翻譯寫下如斯落漠台詞的易文,實際中是位頗具步履力的文人,繁忙片約目不暇接,悠閒時亦熱中浏覽镌刻集郵麻將。更有甚者,他還撥空撰寫日志,集結成命名為《有生之年》。
1.炮製摩登文藝聖手…易文
2.Forever Yours…〈情深似海〉
3.無懼死其余永恆戀愛…葛蘭作品〈情深似海〉
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1322460771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表