close

羅圖馬文翻譯語言翻譯公司

google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體式格局。從過去僅支援幾種說話,到目前可支援103種語言,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義翻譯

結合報系資料照片">
google翻譯結合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯

結合報系資料照片" title="google。

google。<!--11--></p><p>注重 (attention)功能是為了每一步都產出正確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。<p>其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統<a href=翻譯

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。

他指出,機器學習是很主要的議題,人人在計議google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王翻譯目下當今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決,這傍邊包括透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處置懲罰罕見字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著不同的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修成立資料庫來校訂。

曩昔,為翻譯肆意兩種說話,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機器翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛最先推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度分庭抗禮翻譯

簡立峰注釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,赓續積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「修改建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類情況其實不可能發生翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com