google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體式格局。從過去僅支援幾種說話,到目前可支援103種語言,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展翻譯
google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義翻譯
結合報系資料照片">數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。
他指出,機器學習是很主要的議題,人人在計議google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王翻譯目下當今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。
為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決,這傍邊包括透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處置懲罰罕見字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。
在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。
他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著不同的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修成立資料庫來校訂。
曩昔,為翻譯肆意兩種說話,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機器翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛最先推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度分庭抗禮翻譯
簡立峰注釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,赓續積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「修改建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類情況其實不可能發生翻譯
以下文章來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表