阿拉伯人大多數是伊斯蘭教徒,他們的聖經是用阿拉伯文寫成的القرآن الكريم《可蘭經》。而印尼也是一個伊斯蘭教國度,所以我有一名富人朋侪,他家的印尼幫傭講的阿拉伯文比我好很多!事實上,我的阿拉伯文現在已曠廢了,真是惋惜!十年前,天成翻譯公司曾去約旦拜訪我的表妹,在那裡待過兩個多月1,其時天成翻譯公司可是能講出相當流利的阿拉伯文。那時,有當地人問過我:「
阿拉伯人有句諺語:انا على أخوي وأنا وأخوي على ابن عمي وأنا وابن عمي على الغريب
(在家裡,天成翻譯公司對抗兄弟;表哥來時,我和兄弟匹敵表哥;外人出現,我們一路對抗生疏人)
不外,最近有人給天成翻譯公司看過臺大語言學所全部教職員的名單,裡面每一個教員都擁有美國大學的博士學位。那,這不就證實了我的論點嗎?似乎每個臺灣說話學傳授都非要擁美國的證書不行,彷彿世界上其他國度的語言學都很掉隊一樣!但事實上,在德國、法國、日本等地,現在都有不錯的說話學系和研究所,只是臺灣人都不知道而已翻譯大師都人云亦云,選擇到美國去讀書,把所有的蛋放置在一樣的籃子裡,致使在臺灣拿著美國證書的博士滿街都是!但其實真要說,臺大說話學所全部教職員的名單上還有一位先生是破例,她跟其他同事紛歧樣──因為他本身就是美國人!
*******
*******
يا حرةٍ ما دنست أثوابها
我那棲身在約旦的小舅子是位大學傳授,特長是電路學翻譯某一天,他約請我造訪他服務的電力系。由於約旦在當時是一個相當不蓬勃的國家(事實上,目前仿照照舊不夠發財),任何人在當地是無法獲得電力學博士學位的,必然要出國留學,是以這個系上有著在林林總總國家留學的傳授翻譯而小舅子也知道我會講很多種說話,所以當他一一介紹同事給我時,就會請我跟以那位同事曾留學國度的語言和他溝通。例如:
「這是محمد(Muhammad)博士,他曾在義大利念書,請
「這是علي(Ali)博士,他曾在德國讀書,請你跟他講德語翻譯」
「這是بسام(Bassam)博士,他曾經在北京念書,請你跟他講中文。」──等等。
待我熟悉系上每位教員以後,不由得想到:「如果我們造訪的是任何一所臺灣的大學,一定不會是如許子,臺灣傳授應該都只會擁有美國的證書翻譯」
萬一網站打不開的話,請您google 「فارس عوض - عمان 」(Fares Awad - Amman)翻譯
دار الكرامة والكرم وأهل الكرم
更使人感應驚異的是,阿拉伯文字與希伯來文字、希臘與羅馬字一樣,都是腓尼基字母的後裔。之前不同的民族彼此之間很少溝通,且CNN也還不存在,所以並沒有泛起雷同今天英文這類所謂「國際說話」。這也難怪兩三千年過去了,分歧的說話在環地中海區域一一呈現,腓尼基字母也釀成幾種紛歧樣的字母翻譯值得人慶幸的是,今天全球還沒有釀成一個龐大的麥當勞,也就是美國的殖民地,所以而今還有二十三個國家延續利用阿拉伯文字,和幾個國家如伊朗,採用阿拉伯文字來表達本身的說話。中東是一個很奇特的世界【圖1】,個中也有相當安全的國度,所以對喜好異文化又喜好冒險的讀者來講,學習阿拉伯文會長短常有效的!
在上一篇文章中,天成翻譯公司敘述了一種「很新鮮」的說話,也就是希伯來文翻譯但讀者們要知道,所謂「奇異」或「生疏」的意思其實不外就是「我不熟習」而已!這就像大大都的讀者可能會覺得曲曲折折的阿拉伯文字如 الفصحى العربية 很像蚯蚓或毛毛蟲吧?但使人驚奇的是,我曾在中東教過一名專業為阿拉伯文的大學教授寫中國字,效果她卻告知我:「中國字很像蚯蚓。」瞧,雙方基本就是「五十步笑百步」!
*******
對阿拉伯文有興趣的讀者可以聽聽以下這首富有異國情調的歌:
http://www.youtube.com/watch?v=DTYpHY9Stvk
*******
عمّــان ... عمّــان
筆者必需再次強調,覺得某種說話「很新鮮」或「很難學」都是一個很是主觀的概念。以中文作為第一說話的讀者可能會覺得希伯來文的「三字母根」是一種相當新鮮的佈局,但對使用一樣屬於閃米特語系的阿拉伯文的人來講,希伯來文不僅完全不希奇,還是一種很輕易學的說話。事實上,假如您要學的目的語言很接近一種您已熟習的說話,那麼您只要找出兩種說話之間的幹系性,例如Grimm定律1,您會覺察本身很快就能夠學會這類新說話。是以,對很多臺灣人來說,大部份的歐洲說話應當是不難學的,因為這些語言都和英文有親切的關──「他們也有麥當勞!」
已經學會阿拉伯文字的人則可以試著浏覽以下歌詞:
عمّــان ... عمّــان
...مفتوح للضيفان دوم أبوابها
阿拉伯世界與美國之間存在著嚴重對峙的關係,所以若是有阿拉伯人想找我練習講英文,天成翻譯公司都義正嚴詞地說:「英文是美國總統的說話,而阿拉伯文是الله(真主)的語言,哪個比較偉大?」如許反問馬上就可以崩潰對方想要講英文的武裝,而天成翻譯公司就會有很多機會操演阿拉伯文了──以子之矛,攻子之盾翻譯
天成翻譯公司回來臺灣後,告知很多人這個故事。我說:「臺灣人幾近都只會去美國讀博士學位,抛卻進修其他國度知識的機遇,導致臺灣而今還是很像美國的殖民地。」
可是,這些人聽了以後,卻都不謀而合以雷同的話回應天成翻譯公司:「差錯,你誤會了,臺灣絕不是美國的殖民地!好比說,我姐姐的男同夥的弟弟的同窗的教員曾去法國讀過半年書。」
【圖1】在慘遭俄國人奪去的克里米亞汗宫殿的牆壁上,還可以看到異常精緻很摩登的阿拉伯書法。筆者建議讀者在Google圖片搜索「Islamic calligraphy」──您不會悔怨的!
عمان يا دار المعزة والفخر
本文出自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435129812-%E6%88%91%E5%AD%B8%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E6%96%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表