簡體字翻譯

林技師在此向人人拜託了*****請注意網頁中心 翻譯告白不是林技師 翻譯,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

ちょっと待()って Play Back, Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍

(おんな)はいつも待()ってるなんて    女人居然總是在期待著

(つよ)がりばかり言()ってたけれど       固然我只是逞強地說

 

山口百恵 翻譯日文演歌プレイバックPart2播放(第二部)+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

影片(山口百恵演唱)供給者:百恵さんに 清泉の愛を捧ぐさん

ひとり旅(たび)なの                              我一小我旅行

ラジオのボリュームフルに上()げれば  假如提高收音機音量的話

(いま)の言葉(ことば) Play Back, Play Back適才所說的話再說一遍 再說一遍

3022

 

これは昨夜(さくや)のあなたのセリフ          這是你昨晚 翻譯台詞

播放(第二部)

阿木燿子

 

*****插播朋侪所保舉勁爆影(灣查看署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡)*****

作曲:宇崎竜童

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可觀賞 翻譯社*

(いま)の歌(うた) Play Back, Play Back剛才的歌聲再播放 播放一下

あなたのもとへ Play Back           回到你身旁去 再反複一遍

 

ちょっと待()って Play Back, Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍

翻譯:林技師

刊行:1978

海岸(かいがん)(どお)                          翻譯沿海街道

日文進修

(わたし)やっぱり、私やっぱり、帰(かえ)るわね我果真 我果然 歸去算了吧

(わたし)だって、私だって、疲(つか)れるわ即使是我 即使是我 我也累了

           本曲歌詞大声言葉。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯気分海岸通り原本離別唸清音的こえふんとお但跟前面名詞的字並列就得劃分唸成濁音的ごえぶんどお誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

原唱:山口百恵

みじかい旅(たび)                              短短的路程呀

*****生字註解在補寫中*****ポルシェ=Porsche=保時捷的汽車ハンドル=handle=駕駛盤切るの=切る+稍微判定詞的のミラー=mirror=後照鏡こすったと=擦るった+と後面接大聲呼叫怒鳴っている=怒鳴るっているなる=なる馬鹿にしないでよ=馬鹿++しないでよそっちのせいよ=そっち++所為+待って=待って待ってる=待ってる抱くだけ抱いて=抱く+だけ+抱いて=縱情擁抱教わって来たの=教わるって来たの疲れるわ=疲れる+光る=光るアクセル=只採英文的accelerator前五個字母之音accel=油門踏むの=踏む+輕微判定詞的のボリューム=volumeフルに上げれば=full++上げるればかすめて=掠めるてステキな=素敵+流れてくるわ=流れて来るわしゃがれ=嗄れる言ってた=言ってた帰るわね=帰る+女性專用 翻譯感嘆詞わ+一般 翻譯感嘆詞ね

           本曲劉文正 翻譯國語翻唱版(反轉展轉 翻譯) 翻譯社

勝手(かって)にしゃがれ ()ていくんだろ你或許是馬馬虎虎就喊出嘶啞聲的吧

あなたのもとへ Play Back, Play Back回到你身邊去 再說一遍 再說一遍

(みどり)の中(なか)を走(はし)り抜()けてく  通過綠燈而駛去的

勝手(かって)にしゃがれ ()ていくんだろ你隨隨便便就喊出嘶啞聲

(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来()たの小子 你究竟是來講教什麼 翻譯

         日文:走り抜けてく=走り抜け兩動詞合用:五段活用動詞 翻譯之第三段語尾,要改成第二段,跟下一段動詞 翻譯抜け,為成走り抜け語尾第三段直接刪掉+()但日文 翻譯ていく可簡化為てく=通過而駛去出ていくんだろ=不法則動詞的る直接刪掉+成連用形+五段活用動詞的()++推量詞的だろう但だろう省略成だろ而の轉音為ん由此你就知道日語是字詞與說話 翻譯變化大王不說你不知道但說破了就不值錢了=梗概是()(聲音)來的吧強がり=形容詞的強い直接刪掉+がる就釀成動詞了強が的五段活用動詞語尾第三段,改第二段的中止形以便+(ばかり)=逞強淋しがり屋=形容詞的淋しい直接刪掉+がる就釀成動詞了而淋しがる五段活用動詞 翻譯語尾第三段,改第二段中斷形以轉成名詞淋しがり+=怕寂寞 翻譯此處的』為店,或專家之意,固然愛哭鬼也是愛哭專家,怕孤單 翻譯人也是怕寂寞的專家,不外愛哭鬼,平常後面是用『』,而不用『』這類字

*****隨意窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請體諒,請大家忍受一下。*****

馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你的錯啊

(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来()たの小子 你究竟是來講教什麼的嗎

 

(わたし)もついつい大声(おおごえ)になる所以本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556333891有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()