彭駿逸借用法國社會學家布迪厄(Bourdieu)的比方為論文下了總結。說話是一種文化貨幣,該貨幣值錢與否,是綜合利用者的社經狀態而定,若社經地位高,該說話 翻譯社會價值就較高。大陸人對台灣腔的感受也是一樣。
「你講話好好聽,仿佛電視裡 翻譯人」,在上海糊口、跑新聞,類似 翻譯扣問幾近每天上演 翻譯社另一個經驗是,在北京和計程車司機聊天,說著說著對方突然緘默了,接著問,「你必然要這樣說話嗎?我會很欠好意思」 翻譯社
最後就是台灣人幾乎不發輕聲,但大陸北方人仍是說 翻譯 翻譯社彭駿逸默示,北方人講學生時會說「ㄒㄩㄝˊㄕㄥ˙」,台灣人則說「ㄒㄩㄝˊㄕㄥ」;而爸爸、媽媽這些稱謂,台灣人比較常講「我爸、我媽」,或是把拔、馬麻 翻譯社
線下的糊口經驗,也在網路熱議。關於台灣人講話的二三事,幾乎每隔一陣子就會被大陸網民拿出來討論 翻譯社感覺台灣腔很嗲的人會問,「台灣人是有心裝台灣腔嗎?」欽羨台灣腔的人則寫文章,教人如何練就一口標準 翻譯台灣腔。
不過,跟著大陸經濟起飛,大陸民眾對台灣腔的認知逐步改變 翻譯社彭駿逸查詢拜訪發現,現在北京、天津 翻譯大學生認為台灣腔是「小家碧玉」,乃至很嗲、很裝,他們本身 翻譯聲調才是都會代表,大陸中心電視台主播講話才是好聽的。
再者,台灣腔沒有ㄦ的捲舌音,ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ並未分得很清晰,還有ㄣ與ㄥ也不分。此外,台灣腔也沒有「兒化音」,彭駿逸舉例,北京人在說胡同時會說「ㄏㄨˊㄊㄨㄥ˙ㄦ」,台灣人則說「ㄏㄨˊㄊㄨㄥˊ」。
彭駿逸表示,其時輸往大陸 翻譯台灣偶像劇充溢都會小資女及關心暖男形象,大陸人天天看,並嚮往如許的糊口,就覺得「此人講話聲音太好聽了」。大陸民眾將角色形象和其所利用的說話串聯,漸漸對台灣腔有好感。
台灣腔事實是好聽仍是好嗲?
彭駿逸大學時期曾到澳洲當交換學生,那是他第一次碰著大陸人,對方那時告訴他,「你說話和台劇的人仿佛」。那天起,彭駿逸便一向思索,是說話學的哪一部分讓大陸人感覺這是台灣腔,是用字遣辭或語法、語音?
▲台灣偶像劇充溢都會小資女、陽光暖男的腳色,大陸人看了很嚮往這類糊口,感覺「這人講話聲音太好聽了」。(圖/翻攝自愛奇藝)
他歸納發現,台灣腔首要有以下特點,起首是「啊、啦、吧」等語助詞很多,對大陸人來說,也是最明明的辨識體式格局。然而福建、廣東 翻譯人說話也習慣加語助詞,所以光從語助詞來看,其實不足以辨識台灣腔 翻譯社
「台灣人講話好嵬峨上!」雷同會商三不五時就在大陸網上炸鍋,但緣由眾說紛紜 翻譯社在紐約市立大學任教 翻譯台籍傳授彭駿逸從說話學的角度分析,發現這要歸功台灣輸往大陸的電視劇。
彭駿逸說,初期台灣留學生在企業任職時,常被派到大陸擔任所屬企業的大中華區經理人,這批初期赴陸的台灣菁英,看在那時還是農村社會的大陸民眾心中,是都會化的象徵,也讓他們對台灣腔有了一點印象。
來自台灣的說話學者彭駿逸是美國紐約市立大學 翻譯助理傳授,他在2012至2016年期間完成170頁的博士論文,切磋大陸人對台灣腔的呆板印象,以及到底什麼是台灣腔。論文共查詢拜訪300餘名大陸人對台灣腔的立場。
ㄣ、ㄥ不分 翻譯台灣腔,為何會成為部門大陸人心中「宏偉上」的象徵?彭駿逸分析,原因可能來自台灣輸往大陸的電視劇;進一步向下探討,台灣腔遭到對岸的歡迎水平,也反應了兩岸 翻譯經濟、社會、文化變遷。
跟著兩岸分隔越久,兩邊民眾說話方式愈來愈分歧。2000年擺佈,台灣的偶像劇如「流星花園」起頭輸往大陸,台灣腔在大陸人心中達到壯盛。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而這些不休輸往大陸的台灣偶像劇,深深影響大陸人對台灣腔 翻譯感知 翻譯社
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=235481有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表