黃子哲表示,立法院尊敬多元文化及說話,其實算是有相當 翻譯共識,除前述客委會主委用客語陳述由來已久外,國民黨立委廖國棟委員也曾用母語(阿美族語)在院會談話,前立委蔣孝嚴還曾全程利用台語進行總質詢 翻譯社
黃子哲說,徐國勇果真很勇,固然本身身為客家人,但12年前就已認為國會中 翻譯正式會議應該要用大師都聽得懂的語言來進行詢答。
黃子哲說,看到這麼多人森七七,林德福诠釋說,立法院還沒有落實客語無障礙情況,所以即使現場有為立委準備翻譯機,但沒有通譯人員,委員會內不懂客語的工作人員、記者、助理等,還是會聽不懂。
黃子哲說,台灣民主政治發展至今,單一說話的霸權宰制已不復在,也看不出來有誰要走回頭路。相信林德福不是,徐國勇及蕭美琴等立委也不是。在國會殿堂上,把說話作為一種單純的溝通對象,就必需立於互相能理解 翻譯程度線上,如何訂出遊戲法則,當然可以被接洽。若真的要做文章或無限上綱,也請不分藍綠,一併處置懲罰。
黃子哲更進一步透露表現,其實禁說客語不足為奇,史上最強的是立委不准官員說中文。
黃子哲回想,2005年10月5日,內政委員會一樣是李永得要用客語作講演,時任民進黨立委的徐國勇就嚴肅否決,他批說:「這是開會,不是進行客語演講,事情舛誤就是不合錯誤,本席底子不接受利用同步翻譯機...」 翻譯社
黃子哲透露表現,林德福避免李永得後,民進黨立委谷辣斯‧尤達卡不滿批「價值錯亂到使人想要爆炸」;時期氣力立委立委徐永明也認為林是悍戾地抗議,為了客家族群 翻譯尊嚴,客委會要謝絕無理要求,不能讓步;時力助理陳為廷也罵林是狂妄,自以為回到戒嚴年月,在「禁說母語」 翻譯社
黃子哲酸,說話情況有沒有障礙不是重點,多少人可聽懂也不主要,林德福違背尊重多元族群與文化這個天條,還踩了抹殺母語的紅線,讓敵人可隨意馬虎上綱至威權復辟,這才是白目,應當罵。
由於金溥聰認為在立院答詢應該要用國語,且並不是現場的其他人都可以理解質詢內容,所以雖被迫要說英語,但照舊同化了些中文 翻譯社雙方一陣比武,你來我往,相當精采。當時會議主席陳亭妃委員不知是聽不懂,仍是聽到無私,對於用英語質詢竟沒有任何阻止或裁示。其實民進黨如果這麼利害,以後請我駐法代表回來呈文就用法語質詢,請駐西班牙代表回來報告就用西語質詢,請駐吐瓦魯大使回來講演就用tuvalu mo te atua(吐瓦魯語),如許才是好棒棒。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
不過,黃也指出,客委會主委在內政委員會用客語做講述並非第一次,馬當局時期的主委黃玉振,扁當局期間的李永得(對,他做了兩次),也都有前例。但立委對於客語的理解障礙與抗議利用,可是不分藍綠 翻譯。
黃子哲指出,2012年12月27日,時任駐美代表金溥聰赴立院交際及國防委員會進行業務講述,民進黨立委蕭美琴質詢金時,在後半段倏忽來了一段英語即席質詢,霎時彷佛電視雙語頻道,俄然由中文轉換到英語模式。蕭也要金用英語回答,有關台灣在美國「再均衡」政策中的腳色,和美方耽憂兩岸會否在東海、南海議題上聯手等問題 翻譯社
文章來自: https://udn.com/news/story/6656/2816849有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表