泰文翻譯×第3、第四說話在台灣一向都不是條好走 翻譯路,
這一路上遇到許多先生、同學、長輩問我為什麼要唸這鬼玩藝兒,
爸爸更是但願我能乖乖隨意考個公事員一輩子不會餓死就好,
可是我就是個天生背叛 翻譯小孩,明知道這是個很難有成績的範疇,
但為了不要讓本身只有一次的人生忏悔,我照舊毅然決然的踏上了 翻譯社
※這是一篇又臭又長,幾乎都是個人感言的文章…
但很進展就算只有一小我看到也好,但願你能對峙下去本身的胡想。
先報上自己的成績:
政大土文:備取一(總分159/正取最低分165)
國文-58
英文-54 (寫作28)
土耳其史地文化研究 47
輔大義文:正取三(總分219/最低錄取分104)
語言能力-64
義大利文文法-82
義大利文閱讀與寫作-70
政大嘛… 很顯明的問題出在專業科目,因為這樣我難過了整整三天,
政大是簡章出來後才且自決議要考 翻譯,那時剛竣事畢業專題,緊接著要準備畢業,
在思慮了一天之後決意放棄配合科目,把剩下 翻譯時候都拿來衝刺專業科目,
然後全部蒲月六月都被黉舍的事情壓到喘不外氣來,空閒時間就拿來唸土文史地,
把整個央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓自己有個印象,然後針對
考古題練習、做筆記,全部完成後學校也差不多結業了(6/18)。
結業後時候變多了,把伊斯蘭教史全部完全 翻譯看了兩遍了解這個宗教,
再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk的作品,我是選擇My name is Red
這本唸,固然不是整本從頭至尾仔細 翻譯唸,而是很訊速的略讀過去,首要在於
領會他的寫作手法 翻譯社 到這裡為止全部專業科目標準備算是告一個段落
因為我有邊看書就邊寫筆記 翻譯習慣,這時候應該也只剩2~3天了,就把他拿出來
看一下 翻譯社
這裡保舉兩本書是吳興東教員所寫的土耳其史和徐鵾寫的歐亞紐帶:土耳其。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
根基上這兩本唸熟就能夠把握大部分 翻譯土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki
突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地理、土耳其各省分這些東西都是要看過,
假如直接讀伊斯蘭教史很費勁的話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來。
此次該怎麼說呢,完全準備錯標的目的了吧,我依照考古題的偏向去準備,
整個偏向史地方面,結果考出來完全不是一回事XDDD 背了很多戰爭跟合同,
也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人的關係做了一整套的分析與整理,
可是都沒有考啊 Orz 連往年必考的說話根本(如字母序、發音法則、語詞排列)
都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不意外...
(考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,本年招三年級,
考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD)
國英就令我很意外的高了,完全沒有準備,就是靠著命運運限兩個字硬上。
尤其是英文,往年的考古題完全看不懂啊!底子就是無字天書!!!
沒操練寫過半篇作文,完端賴著系上在四年級開 翻譯寫作課上 翻譯印象寫,
居然拿了28分,考政大獨一可以拿出來說嘴的事XD 但其實我以為寫作會0分,
因為問題規定300-400字,但我寫了超過700字,所幸老師人還不錯就是,
不過也因為如許,前面選擇題寫不完,有大概十題閱測是用猜 翻譯,若是再給我十分鐘
(心中不免會如許想Orz 不外也改變不了什麼事實就是了)
所以到最後照樣落榜了,不過也知道本身的實力要來考政大其實還差太遠,
尤其是在所剩時間不多,身旁又一堆瑣事纏身時,要上政大這類勤學校實在很困難,
但在這過程當中學到了良多工具,史地原本就是我愛的器械,與其說是在唸土耳其史地
不如說是在看本身愛看 翻譯課外書,這整個過程是很開心很滿足 翻譯。
輔大義文的話,要說的故事可就多了… 專一時就接觸到了這個說話,因為
系上要求的關係在專二又選修了德文 翻譯社 我一向都對第二外語很有樂趣,花了兩三年
的時候試探了哪一個語言是我真正想要學 翻譯。 在專三時決定除了學校的德文外,
還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就念念不忘,固然冷門,
但莫名的被它深深吸引,於是就與這個語言有了美麗 翻譯相逢~
真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個黉舍
這個系都深深沉迷,Tulli主任很親熱、學院環境很舒服,重點是有一堆義文資本,
當下決定我非要來這裡唸書、成為這裡的學生弗成。然後一年多過後我胡想成真了
因為要忙著準備政大土文的測驗,輔大義文 翻譯測驗我是荒蕪到考完政大才起頭
準備,急忙看了一些書、寫了兩三屆考古題後一時請了一位老師幫我改跟複習,
整個義文系的準備時候只有十天不到。 考的時候心裏很不結壯,所幸成果是好的。
書 翻譯話,因為專三就接觸了義文,固然時代因為學業 翻譯關係斷斷續續了一年多,
但基本上除隨著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大的問題,
我自己後來有去買義大利文語法這本書加強本身的語法,最後兩堂家教就是針對
所有考古題內 翻譯題型增強準備。 值得注重 翻譯是我的先生認為義文系考題有一年
比一年難的趨向。我本來感覺還好,但前三屆的寫作我都寫得很順,此次的寫作
我卻寫的超等卡,還差點時候不敷所以分數很低 Orz 浏覽題也有看不懂 翻譯部分,
我有耳聞Francesco Nati教授說考生的程度一年比一年好,所以他們出的考題
會一年比一年難,當然大題型不遍,但如浏覽題的單字變晦澀、對話題的選項
會變得比力欠好理解和寫作題欠好下筆等等,值得以後 翻譯考生參考囉!
冷門語言這條路實在是有點歧曲,最大的打擊就是身邊人會不絕問說:
「啊學這個沒人聽得懂的語言是要衝啥?」
「你學這個以後出來要幹麼?」
「自以為學沒人聽得曉得鬼話很屌喔?」 之類 翻譯我都聽過 翻譯社
固然也是有人支持著我的胡想,如今拿到了進入這個夢想的入場券就該好好掌控,
或許義大利文系真 翻譯是個不怎麼樣了不得 翻譯科系,但我會努力把他變得了不得,
這張期盼了兩年乃至更久的入場卷而今終於很扎實的被我握在手上了,
除放下了心中久長以來的大石頭,也期待在將來我可以在夢想中闖出一片天。
也勉勵所有唸冷門語言(如俄文、義文、土文、阿文、越南文)的同學,
朝本身的夢想跟方針進步,盡力在這個範疇中闖出一片天!
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Transfer/M.1344499843.A.376.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 14 Sat 2017 12:28
[心得] 冷門說話這條路 (政大土文/輔大義文)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表