翻譯社譯文採用直譯的體式格局,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之構造翻譯於1952年,由香港聖書公會出書了呂振中譯《新約新譯修稿》翻譯1970年正式出書整本《聖經》全書翻譯

1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出書了《呂譯新約初稿》。

網路上傳播的《呂振中譯本》電子文字版,大部門都含有很多人工輸入或OCR毛病的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑今後永在」翻譯浏覽時宜參考信望愛資訊中間的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。


影響[編纂]

翻譯參考文本[編輯]

特點[編輯]

呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本翻譯

目次

  • 1 翻譯參考文本
  • 2 特色
  • 3 影響
  • 4 參考起原
  • 5 外部貫穿連接

參考起原[編纂]

  • 忠信與把持――當代基督教《聖經》中文譯本研究
  • 中文聖經譯本流源
  • 《呂譯舊新約聖經》的翻譯進程
  • 中文呂振中譯本

外部貫穿連接[編纂]

  • 呂振中譯本聖經-舊約、新約
  • 耶大雅聖經工具| 經節查詢
  • 信望愛資訊中間 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版)
這類準確忠厚的翻譯體例,是意譯所不克不及到達的,故此譯本獲得了相當的稱贊。 不過,由於它的出書和刊行量出奇的少,如今很難找得到原版,所以顯得很是珍貴
翻譯

呂振中譯本的價值,在於忠厚地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。

以下內文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%91%82%E6%8C%AF%E4%B8%AD%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社