翻譯社

在10年的「延期、衰敗與打消後」,《地球冒險3》——1995年超級任天堂遊戲《地球冒險2》的續作——於2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]

有請願活動將自製請願軟體並手工核對簽名,並819頁的3.1萬人聯名,連及同人畫寄給任天堂日本與北美辦公室翻譯任天堂雖知遊戲有泛博遊戲社團支援,但沒有給出回應翻譯轉而新版本成為社團的「號令力」[1]。美國地球冒險快樂喜愛者社群提議舉動與示威,呼籲爭取遊戲在西方刊行。1UP.com寫道,「史上從無其他遊戲獲得此般對翻譯的強烈渴望」[2]

目次

  • 1 愛好者社群
  • 2 開辟
  • 3 刊行
  • 4 評價
  • 5 注釋
  • 6 參考文獻
  • 7 外部連結
《地球冒險3》非官方英文版(Mother 3 Fan Translation)是2006年日本電子遊戲《
地球冒險3》的完全英文當地化版,由克萊德·曼德林帶領地球冒險快樂喜愛者社團完成翻譯遊戲本身在10年的跳票後推出翻譯在愛好者對英文當地化的存眷未獲答覆後,地球冒險快樂喜愛者網站Starmen.net在2006年11月宣布,他們開始自行當地化遊戲翻譯

開辟[編纂]

原文文本約1000頁[a],禮聘自由翻譯估量需要花費3萬美元。楊稱克萊德是完美主義者,他限制翻譯團隊規模以避免墮入進展窘境,不外他也請求團體介入雙關語等翻譯,這亦起到了幫助感化翻譯團隊在翻譯途中做出了一些決議,如將腳色名Yokuba(雷同於日語詞彙「貪心」)翻譯為Fassed(雷同英語單詞「虛偽」),以濃厚的倫敦英語方言對譯某次要腳色的日語方言[1]翻譯

Kotaku的邁克·費伊稱,摹擬器需求讓翻譯版「名聲欠好」,翻譯者稱,在玩家都沒法找到進口產品的情況下,翻譯者采辦官方產品的要求其實不正確[9]翻譯The Verge稱,兩年期的《地球冒險3》非官方英文版證明了愛好者群體的奉獻[12]翻譯

Ars Technica的弗蘭克·卡隆稱愛好者翻譯是「龐大的使命…是一個偉大的成功」,實現包括本身在內很多玩家的胡想[8]。他還稱「甚至沒法理解」任天堂為何不刊行本身的英文本地化版[8]

注釋[編纂]

  1. ^ 楊稱,即使以角色扮演遊戲標準而言,翻譯量都可稱之為大[3]

參考文獻[編纂]

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 Caron翻譯社 Frank. Mama's boys: the epic story of the Mother 3 fan translation. Ars Technica. Condé Nast Digital. October 28翻譯社 2008 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  2. ^ 2.0 2.1 Mackey, Bob. Found in Translation. 1UP.com. Ziff Davis: 1. July 2010 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  3. ^ 3.0 3.1 Arendt, Susan. Fans Get Crackin' on Mother 3 Translation. 1UP.com. Ziff Davis. November 9, 2006 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於March 14翻譯社 2013). 
  4. ^ 4.0 4.1 Parkin, Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra. UBM Tech: 1. December 28翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Plante, Chris. Mother 3 in English! an Interview with Reid Young翻譯社 co-founder of Starmen.Net!. UGO Networks. IGN Entertainment. October 17, 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於September 15, 2011). 
  6. ^ Totilo, Stephen. Where Are All The Wiis翻譯社 DS Lites? Nintendo Exec Has The Answer. MTV. February 15翻譯社 2007 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014). 
  7. ^ Parkin翻譯社 Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra. UBM Tech: 2. December 28翻譯社 2008 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014). 
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 Caron翻譯社 Frank. Remember Earthbound? Play the sequel now, in English. Ars Technica. Condé Nast Digital. October 20, 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 Fahey, Mike. Mother 3 Fan Translation Completed. Kotaku. Gawker Media. October 17翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  10. ^ Cavalli, Earnest. Fans Release Gorgeous Mother 3 Companion Book. Wired. Condé Nast. October 20翻譯社 2008 [June 29翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 29, 2014). 
  11. ^ Lada翻譯社 Jenni. Important Importables: Notable fan translation projects. TechnologyTell. March 5, 2010 [September 8翻譯社 2014]. (原始內容存檔於September 8翻譯社 2014). 
  12. ^ Webster, Andrew. Cult classic 'Earthbound' launches today on Wii U. The Verge. Vox Media. July 18, 2013 [June 15翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 15, 2014). 

外部連結[編纂]

  • 官方網站 (英文)
  • ^ 2007年2月,任天堂北美總裁雷吉·菲爾斯-埃米稱他有聽聞翻譯項目[6]。 終究版於2008年10月,以正當性模糊的模擬器修正檔體例發布。

    介入項目標十多名快樂喜愛者之前就有當地化經驗,並透過了曼德林的查抄。批改檔首周下載量突破10萬次,隨之推出的還有快樂喜愛者製作的200頁全彩專業級玩家攻略翻譯The Verge稱其為愛好者群體奉獻的證明。他們破解遊戲資料並翻譯了千頁的對話劇本,耗時幾千小時。

    他們還為項目設計了自己的東西。

    遊戲編碼致使系統無足夠空間顯示英文化後所需文字
    翻譯因日語文字寬度相同(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去適應。團隊還自製軟體輔助翻譯——如交叉彙編程式、腳本與修正檔處置懲罰程式工具[1]翻譯破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]

    破解ROM需要在彙編層面點竄遊戲程式碼。克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必須手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]翻譯圖形破解如加入新啟動畫面,同時為保持連續性,他們導入了英語版《地球冒險2》的圖象翻譯好比日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》當地化也延續了這類改動。楊將之看作,透過試錯、一點點慢慢點竄DNA,來教某人另一說話翻譯手藝點竄有「變寬字型」、圖形破解與自定軟體等[1]

    評價[編纂]

    《連線》稱這本200頁全彩玩家攻略類似專業攻略本,質量「可與Prima Games和BradyGames的比肩」[10]翻譯克萊德在2009年發布了更新版翻譯批改檔在2010年時正翻譯為法語、義大利語和西班牙語[11]翻譯

    當地化修正檔於2008年10月完成[8][9]翻譯雖然克萊德展望遊戲將「總共有兩萬次下載」,但其首周下載量就跨越10萬,這還不計其他網站的下載量[4]。團隊除翻譯外,還發布了《地球冒險3手冊》,這款英文玩家攻略於2008年6月入手下手製作[5]。批改檔需要遊戲ROM檔案,以供在摹擬器上履行[9]

    團隊報導稱北美任天堂的「最高層」知道它們的項目,不過沒有干涉[1][b]。楊稱,它們的當地化團隊劃定明確,若是公司宣布遊戲未來事宜,他們就將中止項目[1]翻譯雖然團隊認可本地化的合法性迷糊[7][5],但楊示意非官方英文版「莽撞或不合法」的說法不公道[5]。克萊德稱,他記住每一行的原文與譯文,已對內容太熟習,結果無法賞識自己的作品。團隊還稱他們並非軟體盜版——他們是指引他人從日本進口遊戲,且終究目的是幫忙系列[1]翻譯克萊德取得一位期望翻譯的史克威爾艾尼克斯雇員的鼓動勉勵[5]翻譯團隊在項目結尾時認為,快樂喜愛者翻譯可能導致廠商抵制而非鼓動勉勵此舉,最後導致玩家群沒法享受更好的辦事。他期望這能在五年內改變[1]翻譯項目對克萊德的編寫技藝表示大大的敬意[2]翻譯

    在2006年4月《地球冒險3》發售時,快樂喜愛者社群就不對官方英文化默示等候。

    數月後,他們得悉任天堂無意翻譯;在11月任天堂北美「樹屋」當地化團隊的採訪中,這一動靜獲得確認翻譯幾天後,快樂喜愛者網站Starmen.set宣布,他們要自行當地化遊戲[1]翻譯網站配合成立者里德·楊示意,非官方英文版「之於快樂喜愛者,正如快樂喜愛者之於遊戲」[1]

    楊負責項目公共關係,故很少參與曆程[5],固然沒有記實時間,但他推斷克萊德在項目中投入千小時以上,傑夫曼投入近千小時,進獻起碼者也投入50至100小時。

    《地球冒險3》快樂喜愛者翻譯打算於2006年11月公布[1][3]翻譯項目由克萊德·曼德林(暱稱「番茄」)領銜,有約十位獨立翻譯;日翻英工作為期兩年,耗數千小時。團隊除插手新啟動畫面外,未改動遊戲內容,也就是說,他們未將自己列入人員表翻譯本地化分為兩概略素:破解遊戲資料(ROM)與翻譯對話劇本[1]翻譯

    克萊德是職業遊戲翻譯,之前曾介入遊戲《王國之心II》和漫畫《七龍珠》等的翻譯[4]翻譯大多半當地化者也曾介入其它愛好者翻譯項目,而克萊德本人的快樂喜愛者翻譯社群經歷,匡助項目取得了需要資本[1]翻譯克萊德除其翻譯全職工作外,還但願項目成為「第二全職工作」[5]

    快樂喜愛者社群[編纂]

    刊行[編纂]



    以下內文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%90%83%E5%86%92%E9%99%A93%E9%9D%9E%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%8B
    有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社