close

翻譯社翻譯公司可以透過編纂或修訂擴充其內容翻譯

Other languages icon.svg  這是與翻譯研究或翻譯學相關的小作品。

女性主義翻譯理論派別要求從頭審閱譯本和原作的關係,主張譯本要和原文享有相同的地位翻譯女性主義翻譯理論認為翻譯不是一種「技巧」能概括的,翻譯自己由廣漠的意識形態組成,即翻譯的忠厚既不是針對作者也不是針對讀者,而是對寫作方案(writing project)而言的。特別是社會的意識形態會影響譯者的翻譯翻譯

女性主義翻譯理論認為,傳統翻譯理論將譯本視為女性,譯本憑借於原文(原作),傳統翻譯理論歧視譯本和譯者,尤其包含對女性的輕視翻譯譯本的地位低於原作,猶如父權軌制下受榨取的女性。女性主義翻譯理論,又稱女權主義翻譯理論,是20世紀60年代伴隨西方第二次婦女運動海潮而鼓起的翻譯理論派別翻譯該理論的代表人物有巴巴拉·戈達爾德、雪莉·西蒙和蘇珊娜·德·洛特比捏爾-阿伍德。

錢伯倫認為,對文學品級中
原作身份和原創性的爭取制約了翻譯的忠實性翻譯

參考文獻[編輯]

  1. 謝天振. 當代國外翻譯理論導讀. 天津: 南開大學出版社. 2008年5月. ISBN 978-7-310-02830-6 (簡體中文). 
  2. 李文革. 西方翻譯理論門戶研究. 北京: 中國社會科學出書社. 2004年8月. ISBN 7-5004-4617-9 (簡體中文). 


本文來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%90%86%E8%AE%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社