翻譯社

譯文構造[編纂]

NLT譯本乃憑據多個原文版本翻譯而成, 辭意乃忠於原文[5]

把這兩個版本連系並排, 讀者除取得進修語文的機會外, 同時浏覽兩種語文更能有助於從多角度明白神的話語, 與聖經人物及其經歷產生共識感, 在經文中與天主相遇。 此譯本長於意思準確, 語句流暢易明, 希奇能使首次接觸聖經的讀者隨意馬虎地投入聖經的世界, 認識經文的意思, 在英語世界中獲得普遍利用
翻譯《新普及譯本》採納了NLT版本的特點, 保存其活潑活躍的表達方式, 具體地描畫聖經的真實面目。

傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達體式格局較深,讀者難以明白和領略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者依照聖經原文 (包括希伯來文, 亞蘭文, 希臘文) 翻譯而成的版本[3]

在浏覽天主的話語的過程當中, 經歷天主改變生命的大能翻譯

深盼天主的話語成為讀者們生命的光, 生命的導航。

《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保存了英文版的氣勢派頭翻譯 以下是其特點[4]

  1. 以令讀者易明的體式格局, 既忠於原文又活躍地表達經文的意思;
  2. 用詞淺白, 語句通順, 輕易清楚明明;
  3. 情緒表達厚實, 人物對話描畫活潑, 使聖經中的情節有如歷歷在目;
  4. 在直譯與意譯之間求取均衡, 以表達聖經原文活躍的氣勢派頭。

目次

  • 1 譯文構造
  • 2 翻譯申明
  • 3 拜見
  • 4 參考文獻
  • 5 外部貫穿連接

  • 舊約憑據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包括死海古卷, 《七十士譯本》及其他希臘文手本, 《撒馬利亞五經》, 敍利亞文《別西大譯本》, 《武加大拉丁譯本》, 以及其他譯本和抄本;
  • 新約憑據The Greek New Testament (4th rev。 ed翻譯, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed翻譯, 1993) 翻譯而成翻譯

《新普及譯本》直譯自NLT, 亦有參考原文。 在翻譯過程當中, 此譯本保存了NLT譯本的特點, 好讓現代讀者更輕易認識打聽經文的意思:

翻譯申明[編纂]

《聖經新普及譯本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是
漢語聖經協會於2012年編寫的中英對照聖經[1]翻譯此譯本之出書旨在匡助學生,慕道朋侪,年青信徒和初信的弟兄姊妹更輕易認識打聽聖經的辭意翻譯[2]
  • 單元的表達體式格局及較量爭論方式
    • 聖經原文中的古代較量爭論方式和單元名詞跟現代分歧。 NLT採用了美式量度單位, 同時在註腳列出二者的離別翻譯
  • 曆法名稱對比
  • 同一人物名字
  • 意譯天主的名字
  • 保存傳統譯名及加上註譯
  • 供應各類譯法的註腳, 加深讀者對經文配景資料的理解。
  • 拜見[編輯]

    • 新生涯版英文翻譯本聖經

    參考文獻[編纂]

    1. ^ [聖經新普及譯本翻譯漢語聖經協會:2012]
    2. ^ AM730:香港書展2012特輯:新出書《聖經·新普及譯本》(2012年07月18日)
    3. ^ New Living Translation. 2005
    4. ^ 聖經·新普及譯本
    5. ^ 聖經·新普及譯本

    外部連結[編纂]

    • 聖經·新普及譯本
    1. 聖經中的文化表達
    2. 比方性用語
      • 憑據原文, 由於觸及其時文化特色, 聖經中某些比方用詞對於現代人而言難以理解, 故此在翻譯時在語句上作出了潤飾, 使意思更容易明。

        本文來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E6%96%B0%E6%99%AE%E5%8F%8A%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社