翻譯文件服務

 

 

 

 

時候:2017830日,週三19:30

本來的《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除愛麗絲在夢中碰到林林總總的人物及景象以外,就是她的身體味在吃到或碰著不同的事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐的腿上,儼然就是怪夢一場,而且原作者Lewis Carroll1832-1898)在原著裡還玩了許多語言文字的遊戲,像是雙關語、諧音等翻譯

這個團隊的強項首要照舊在影象,並且致力於影像與劇院演員的虛實互動,平心而論,之前浏覽過的《小王子》篇幅較為完全、構思較為細膩、調度條理較為多元、演員廖子萱也顯示得較為亮眼。相對來講,這次的《Alice in Otherland》將本來的童話與奇異色采變色,插手了很多社會寫實、殘暴、人道反常、扭曲的漆黑元素,試圖釀成「令人戰慄的童話」,但一來概念不算新,很多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,近些年的好萊塢片子則更多了),二來可能時間、預算有限,這次的呈現比較像是階段性或概念性的試作,根基偏向可以,但建議再多思慮與測驗考試影象與劇院之間的辯證。

最後仍是想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁的團隊資料有所建議,既然故事原型來自於Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,究竟結果Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫的是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass, and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素插足,從頭塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋。

這些到了山豬影象的《Alice in Otherland》裡,則釀成另外一種異色反常、瘋狂的扭曲世界。愛麗絲(廖子萱飾)蒙受戴面具的白兔師長教師性騷與性侵以後,脾氣變得極度敏感與懦弱,在全部觀賞的五十分鐘閣下,最常聽到的就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很辛苦、傷嗓,觀眾的耳壓也很大翻譯但除此以外,似乎對其在此作品的表演,沒有留下多大的印象;若將預錄的影像表演也算進去的話,才會發現,影象表演交卸了對照多的內容,劇院表演則首要是尖叫、坐著、神氣驚懼、眼神浮泛,還有走進走出。

所在:牯嶺街小劇院1樓嘗試劇院



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()