期刊翻譯推薦
https://www.facebook.com/woomovies

“ 她摸著法蘭西絲鎖骨的線條,彷彿很為之著迷。她輕觸法蘭西絲的喉嚨、下顎、耳垂,說:「就像作夢一樣,不是嗎?就好像
天成翻譯公司在作夢。像是一個魔咒翻譯




本文已同步發佈到「糊口點滴」

法蘭西絲被她摸得一陣酥麻,說:「不,恰恰相反翻譯我被喚醒了,從......我不知道,從一百年的沉睡中被喚醒了。莉莉安,妳叫醒了天成翻譯公司。」”

香功堂粉絲團專頁,請來按讚插手吧!
《房客》的精彩也在作者放置法蘭西絲的兩個兄弟馬革裹屍,不只是要顯現法蘭西絲與母親的經濟窘境,和被迫接管李奧納多和莉莉安進入她們的生涯中,更是訴說儘管法蘭西絲與母親與莉莉安沒有上過戰場,但戰爭對她們的影響卻是無所不在,再者,女性與同志為對抗父權與保守社會而作出的努力,不也像是介入一場大型戰事?糊口便是疆場,人心的狹隘、輿論的壓力、階層的仇視與鬥爭、守舊勢力的迫害等等,都邑帶來慘重傷亡,《房客》是一本關於戀愛的小說,更是一本講述「戰爭」的作品,關於經歷戰爭(任何一種情勢的戰爭)的倖存者們,再難用不異目光對待生活的平凡,因為要保持平凡幸福人生,常常要花費大量的汗水與鮮血才能博得。
莎拉華特絲(Sarah Waters)小說《房客》書中有一段迷人的文字:

這情義缱绻的文字,令我想起片子《墨利斯的戀人》,墨利斯曾問深愛著的杜蘭說:「為什麼是我?」(為何翻譯公司選擇了我),杜蘭回覆他:「也許是天成翻譯公司們喚醒了彼此。」,以為乾枯的土地(心)在戀愛的滋潤下,重新長出翠綠的新芽;《佃農》適合和《墨利斯的情人》對照撫玩,它們都有揮之不去的戰爭暗影(前者是一戰後,後者則是一戰前)、都有守舊年月人們對女性對同志的榨取等等,分歧的是,《佃農》中段一個突來轉折,讓原本純粹的戀愛,變得愈發扭曲與不可信賴(《墨利斯的戀人》雖有近似狀態,但僅限於心理狀況的懼怕);《房客》雖無《華美的邪惡》與《荊棘之城》的精心巧計,但寫起人心狀況,依然有著莎拉華特絲一貫的文字魅力,一掀開浏覽就不能自休,總想要一口吻把書讀完。

《佃農》的精彩在冠軍丘宅邸與角色們的奇妙呼應,大宅的老舊既象徵世道嚴峻(戰後經濟蕭條,原有風華褪去),也象徵法蘭西絲心情的升降;《佃農》的出色在小說中段的突來不測,打亂法蘭西絲和莉莉安計畫,跟著事宜逐漸失控,我們(讀者)彷彿化身成故事主述者法蘭西絲,開始對眼前一切感到困惑,困惑於每一次決議的對與錯,也猜疑於戀愛、人心是不是值得相信?《佃農》後段讀得天成翻譯公司揪心不已,揪心到我得很勉力克制衝動才不先翻讀結局,利害的作品(文字)不都如此,讓我們對主角的處境感同身受,進而替他們的遭遇感應焦慮與不安。

1922年,身世上流階層的法蘭西絲,因著兩位兄弟命喪疆場,父親病逝後留下大筆債務,為保住冠軍丘房子以及紓解經濟壓力,法蘭西絲和母親不得不解雇僕役,並將樓上房間租給年輕匹俦李奧納多和莉莉安;李奧納多配偶的搬入為大宅帶來分歧景象形象,跟著法蘭西絲與佃農的逐步熟稔,她發現自己戀上莉莉安的一切.....翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1371365583有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()