桑海語翻譯


所謂危險,第一是指成功的戲腳本應有成功的腳本改編小說,但《鬼魅》腳本改編小翻譯小說稱不上傑作。固然可以注釋為小說保存腳本的特點,感受像是一場一齣的表演,故事情節的貫穿連接密合度顯得鬆散,感受上是加了文字的腳本,而不是戲劇改編成小說。

第三是影像和文字的落差。掀開小說第一章,翻譯與修飾文字尚可,讓我略微安心,但繼續閱讀下去,就發現潤飾的部份愈來愈少,感受只是把文字從韓文翻成中文而已。我不黯韓文,沒法肯定腳本改編小說韓文版的原意,但讀過很多翻譯小說,翻譯功力高的譯者,是會在不改動原意的條件下加上配合的文字修飾,讓文字更能提帶畫面,甚至能引領讀者藉由文字再走一遭戲劇場景。很遺憾的是改編小說《鬼魅》沒法表現韓劇的畫面。可能有讀者會覺得戲劇已很美滿、演員情感也表達得很流利,畢竟文字書寫是有侷限的,所以小說能有這個程度已合格了,然則以觀眾的角度當讀者,一部沒法勾起畫面、代入戲劇角色的腳本改編小說,這小說是令觀眾失望的翻譯

很遺憾的這篇是《孑立又光耀的神:鬼魅》中文版小說反推文

對脫北、北韓相關著作相當有興趣,也看了幾本暢銷書,這些作品豈論在文字上照舊設計上都頗具水準,文辭精華精辟、設計精美,對讀者來講是具有保藏價值的。合法我對於韓國翻譯作品具有信心時,《鬼魅》小說又讓我對此遲疑。天成翻譯公司不肯定是否是因為《鬼魅》的出書定位不同,而且操作手法粗拙而至,《鬼魅》小說的品質其實搭不上它的售價,也拉低了戲劇的分數,就算是喜愛戲劇《鬼怪》如我,也沒法對小說的錯誤謬誤置若罔聞翻譯


《孑立又光耀的神:鬼魅》中文版小說-不刺眼的跟風出版品



第四是翻譯、設計都不甚精美。韓劇於一月、二月播完,至今都仍留有鬼魅餘韻,出書社如要跟風,第一個做法是迅速翻完付印,趕上鬼魅剛播完的高潮,帶起買氣;別的一種做法是設計更精緻,勾起還迷戀鬼魅餘韻的讀者再次回味。惋惜以上二種做法出書社都沒有做到翻譯本想出書社至六月出書,在設計、校對上應當更週全,結果使人大失所望。小說設計樸素不是問題,但看得出經費拮据又是另外一個問題,戲劇的華美製作,小說理應配上更細緻的製作。更不要說幾處太甚明顯的校訂沒校訂到的錯誤,顯眼到讓這作品可以直接扣到不合格翻譯

片子電視改編或翻譯小說,是為了補足想像和依戀,所以會更進展小說具有一些使人振奮或打動的細節,最好是電影電視劇沒有表演的部分,表演來能讓原劇更豐滿的情節更佳翻譯如果是這類像合璧的影象與文字,就是一個最美妙的竣事了。韓劇《孑立又光耀的神-鬼魅》(以下稱《鬼魅》)是部故事和感情都相當豐滿的戲劇。男女演員的演技填補了文字缺少的溫度,觀眾其實應當都將男女演員假想成鬼魅、鬼魅新娘應有的模樣,是以出書劇本改編小說實際上是件相當危險的事。 

第二是指故事比重翻譯韓劇的鬼魅與鬼魅新娘、陰間使者與金善的比重固然不是五比五,但至少差距僅是六比四或七比三的男女主角、男女副角之差翻譯演員們的演技不俗,故事比重的差異就沒有這麼嚴重了但在小說裡,陰間使者與金善幾近不存在,與鬼魅牽扯千年的腳色輕浮到幾近草草帶過,千年的憤慨幾近如煙塵一樣,天成翻譯公司不克不及確定這是金編本想如斯照樣改編版銳意刪省,假如真是金編授意,這真的是很可惜的出書憾事。再來戲劇使人惆悵的部份除主軸的悲痛的戀愛,還有陰間使者的茶社故事。茶社篇章幾乎可以自力成單篇故事集,許多故事還比男女主角、副角的愛恨情仇還吸惹人,但這部門在改編小說中幾近隱身。也許許多讀者是為了看男女主角、副角才浏覽改編小說,感覺茶社故事可有可無,但能篤定的是若是戲劇刪除茶館故事,戲劇《鬼魅》會失神許多翻譯



本文引用自: http://blog.roodo.com/927/archives/61693200.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()