日語口譯

▲「職業志工」Johnny。(圖/記者林芷儀攝)

下午三點,Ris跟Johnny 一路從林口選手村走出來,在許多青年志工中兩老顯得非分特別矚目 翻譯社他們被放置到選手村擔負說話志工,在國際志工站提供簡略單純諮詢、失物招領、公共廣播及物品存放等辦事。

Ris和Johnny擔負國際語言志工,在第一線辦事選手的糊口巨細事,他們 翻譯奉獻讓競賽選手留下好印象,看見台灣人的熱忱。

82歲 翻譯Ris老當益壯、健步如飛,說起英語來乃至比中文還流利,西班牙語更是難不倒他。本來,Ris一家人早就因為工作原因移民中美洲的哥斯大黎加,而這一待就是27年,12年前才和妻子回台灣養老;也因為誕生在日治期間,會說日語更成了誰人時期的配合記憶 翻譯社Ris提到,當初會想擔任世大運志工純潔是想為國度盡一份心力,讓世界看見台灣。別的他也勉勵年輕人多多進修不同 翻譯說話,在人材競爭 翻譯時期裡,只精通英語不足為奇,若能測驗考試東南亞或其他歐洲說話,在將來工作上絕對助益很多。

而66歲的Johnny在退休後成了「職業志工」,除擔負國、高中家長會志工外,也擔負國小英語志工,此次他也申請了世大運說話志工。淡江外文畢業 翻譯他,曾本身創業當老闆,闖蕩大洋洲經商,英文流利的Johnny此次在林口村辦事選手行政庶務、入村歡迎等工作。他也拿出了一張義大利活動經理遞給他的手刺,上面印著「2019世大運在義大利拿坡里」,邀請他來當下屆世大運國際志工 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯校園記者林芷儀/新北報道

▲82歲的Ris老當益壯,會說英語、西語及日語 翻譯社(圖/記者林芷儀攝)

Johnny還提到擔負志工時的趣味軼事,曾有幾位非英語系選手把「Pigeon box」也就是信件接收區誤認為「Lunch box」,想要來這吃午飯,Johnny則笑笑地告訴他們吃午飯要到Catering才對。比賽之餘,有澳洲籍選手拿著一大袋無尾熊小禮品,準備發送給選手村的志工們,Johnny拿了無尾熊娃娃後,親熱地用熟練的澳洲聲調和選手談天說地。

▲Ris和Johnny擔任世大運林口村國際志工。左Ris、右Johnny 翻譯社(圖/記者林芷儀攝)



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287254有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com