奧西坦文翻譯

一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才領悟那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱號的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文語言班,稱號Chinese為「漢語」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯漢語暗示漢族利用的說話嗎?聽來挺成心義的翻譯,反應了中國境內紛雜多樣的語言 翻譯社

漢語事實是世界上最容易 翻譯說話?或是最堅苦的語言?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難的語言,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全無法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個溝通的片語“C’est du chinois.”。是以,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,每每會露出「你竟然會說這類世界上超難說話!」的不行置信臉色 翻譯社從這兩種說話成立的世界觀來看,漢語是世界上最困難的說話。不過,從英語的說話世界觀來講,希臘語是世界上最難的語言“It is all Greek to me.”。

由於中國經濟蓬勃成長環球注視,加上2008年北京奧運的加溫,到處都在風行中國熱。漢語進修熱是其中之一,律參加的漢語班平常開放一個月報名時候,這次卻在三天以內就到達額滿人數。西方告白喜歡利用漢語字體抓住方針視聽眾的眼光,也是其中之一(請看圖),但經常不三不四,橫豎也沒人看懂。

做中國研究或漢學研究 翻譯西方傳授們則是提倡「漢語是世界上最容易的說話」,鼓動勉勵民眾不要畏懼進修漢語 翻譯社因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞轉變,也沒有曩昔式現在式將來式的語法,並且動詞不需要為表達過去如今將來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,提綱契領拉丁語和日耳曼語民眾一生的說話痛處。

記得學到“Dat is chinees.” 翻譯時辰,說話班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時辰稱謂同窗為「同事」)回頭望向我,看著課堂上獨一瞭解世界超難語言 翻譯我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」

抓抓頭,至今仍是想不出解答。有人知道嗎?

圖:這是今天 翻譯比利時報紙廣告,也許我的漢語文法太破爛,讀不通那句中文,但欣喜看到繁體中文 翻譯社


(荷語)問:「負疚,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在終點 翻譯這條街道在右側。」
(荷語)答:「呃…感謝。」

正在「牙牙學『漢』語」 翻譯律對我說,「您 翻譯漢語說 翻譯真好!」

漢語華語 世界上最難or 最易 翻譯語言


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()