close

阿姆哈拉文翻譯 一名德國男孩有一次甚至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」

學習並愛好說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同 翻譯社有許多人會如許說:”那裏 翻譯人都不會講英文!!”言下之意是那邊很落後。可是,那是他的國度,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家 翻譯說話,已很失儀,竟然還有立場責怪對方不會講英文?
也許並非人人有天份或有機遇熟悉很多說話,但最最起碼,尊重並珍惜各種文化、語言 翻譯差異性,才是世界觀的第一步 翻譯社世界的美麗,正在於它有著各種眩目的色彩。相信我,你不會愛上一個穿著制服 翻譯世界,或是都講英語的地球。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



因為對說話的愛好,說話對我來說不只是就業的工具。就像以下文章所論述的一樣,說話是人的魂靈,民族 翻譯魂靈,透過各類說話的語法,各類不同語言中巧妙的譬喻與深刻的、在地的生活用語,不是用翻譯機就能夠認識一切 翻譯





以下為德國之音對語言與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!

 施密托娃說,「提不提終點,和句子 翻譯語法架構有關 翻譯社好比說,說德語 翻譯人就和說英語的人紛歧樣,因為用德語的話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」


 換句話說,就是讓受試人員扮演通訊員的腳色,做現場報道。但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另一類是達到型的,也就是他們到達了一個什麼到達站。受試人員 翻譯母語後臺分歧,合計七種母語。
 對場景的描寫模式不同,是不是意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回憶他們看到了什麼。施密托娃說,「成果十分顯著,在口述中提到終點 翻譯人,對場景 翻譯記憶要好得多,好比說,德國人就比英國人或者西班牙人記得牢多了。」
 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很有意思的研究 翻譯社他們請參加研究 翻譯自願受試人員旁觀表達分歧場景的錄影短片,好比說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。加入這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們顯示 翻譯都是日常糊口中 翻譯分歧場景 翻譯社但有一點最樞紐,那就是所有短片表現 翻譯都是動態場景。受試人員的使命是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的東西用說話描寫出來。」
 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是留意目標。施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化固然有差別,我們只是試圖透過具體的語言學方面的現象來指出這些差別,或許還可以用它們來注釋這些差別 翻譯社然而,有一點是很顯著的,那就是傳統或說文化風俗並不是獨一的本源。絕對不是!」



一小我一旦學會措辭,他的思惟就不但受圖像的影響,並且也最先受詞語的影響。德國海德堡大學 翻譯學人現在證明,母語對一個人會注意到什麼器材、對他若何描寫所看到 翻譯工具影響很大,也就是說,在說話和思惟之間存在著互相影響 翻譯關係。

 也就是說,語言決議了人們怎麼描寫一個場景,原因是和德語比擬,英語和其它一些語言的現下進行時的利用規模要廣很多 翻譯社比如德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」 翻譯社

 顯然,語法特點會影響到一小我察看場景各個細節的注意程度 翻譯社為了檢驗這一點是不是准確,研究人員還錄下了受試者 翻譯眼球動作和視線方向。施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就留意到所謂的『興趣區域』,也就是對一個場景對照主要的畫面區域,好比說,還沒走到的房子等。結果顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語的受試者,注重所謂終點的時候要早很多,而且也頻仍得多。」



 施密托娃生在捷克,她和她來自世界列國 翻譯同事一路研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是如何彼此影響 翻譯?如果不細心研究在一個文化中所說的說話,你能理解這個文化嗎?並且,更使人關心 翻譯問題是,現在推展全球 翻譯英語會不會影響到各個國家的本質,而終究影響到其國民的、明顯和說話很有關係的思惟模式?
 換句話說,假如一小我要用語言描寫他所看到 翻譯場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描寫義務 翻譯話,那他們的眼球動作根基上就沒什麼不同 翻譯社也就是說,描寫任務和母語對人 翻譯感知和思惟起著某種過濾感化。
----------------------------------------------------------


如果不作生意,或是並沒有愛好,講英文並不是必須的 翻譯社英文因為來自經濟強國,為了工作,很多人必需進修,但這並非世界上每一個人 翻譯義務。會不會英文,跟落不落後,也沒有聯系關系。反而是不會講母語的人,完全不知道本身落空了什麼,這類悲痛,良多人其實不領會 翻譯社
 令人驚異的是,他們如何描寫所看到 翻譯場景,和他們說哪類母語有很大關係。施密托娃說,「確實是這樣 翻譯社要知道,每種說話都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描述傍邊,在多大水平上提到這些並未達到的終點,不同說話、或說是說分歧母語的人處理得很紛歧樣。」
 海德堡的學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到行動的終點或者說到達站,固然畫面上這些動作還沒有結束,但這樣說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和分歧語言的語法很有關係。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()