聽打

影片中可見,一名英國記者用英文訪問福原愛,而美國譯者負責翻成中文,身為日本人 翻譯福原愛則用一口流利的中文回覆。不外這位美國譯者可是在大螢幕眼前出大包,不僅將英國記者 翻譯問題亂問一通,還大言不慚地亂翻福原愛的回覆,乃至自己加話,

奧運會上,很多活動明星浮現檯面,接受媒體採訪,起首要解決的就是說話問題,翻譯不好可就鬧出一場國際笑話 翻譯社最近一段日本福原愛接管外媒採訪 翻譯影片,讓網友看不下去啦!

↓雞同鴨講訪福原愛 英國人問 美國人神翻譯 日本人小愛超強的東北腔回答 翻譯社(若遭移除請見諒)

--------------------------------------------------
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Yahoo奇摩新聞約請上要養老、下要養小 翻譯「三明治世代」投稿!擔憂台灣教育、懊惱怙恃健康、憂慮自己將來。歡迎分享自身經驗、寫下對當局的等候 >>>https://goo.gl/iy5T

★更多追蹤報導

全國第一瞎 三星鄉譯成SAMSUNG
薑母鴨店超狂菜單 大陸妹翻譯成…
翻譯年糕真崩壞 粉絲紛纭看傻了眼
菜單亂翻譯成「文青」 你懂這道菜嗎
日本英文又翻錯! 高齡駕駛翻成「恐怖駕駛」

其中一段說起,英國記者問「對於這場競賽有多少信心?」,這位美國譯者翻中文說「你出格準備這個角逐,為什麼?」福原愛一臉狐疑,但還是專業地用中文回覆「因為特殊想贏她」,不過這名譯者並沒有照著翻譯,反而用本身 翻譯意思說「他準備充分,也很高興列入比賽」 翻譯社

這段雞同鴨講 翻譯拜候內容,就連來台教書的義大利人韋佳德也看不下去,直呼「我到底看到了什麼?!身為譯者,替他感覺丟臉到想消失的感受」。

▲義大利人韋佳德看不下去,直說「身為譯者,替他覺得難看到想消逝的感受」。(圖/翻攝自臉書)



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E7%9E%8E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BE%86%E6%90%9E%E7%AC%91-%E7%A6%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()