close
但在導入類神經網絡進修系統以後,google研究團隊暗示將可以讓系統自行比對翻譯說話中的語句構造,進一步認識原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式較著分歧。而在如許的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯說話相同語意,藉此實現分歧語言直譯,比擬之前將所有說話慢慢轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的情況,將可避免多次轉譯造成語意曲解或語意不通的情形 翻譯社
日前頒佈發表以人工聰明強化翻譯語意流暢度,同時確認累積多達103種語言後,google研究團隊更宣布藉由類神經網絡學習系統,將可以讓google翻譯直接在分歧說話間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯 翻譯說話進行轉介,避免轉譯過程裡產生語意歪曲或欠亨順環境 翻譯社
就先前google翻譯運作模式,主要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經過交叉比對後完成翻譯,例如中翻日 翻譯環境就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到不異語句佈局情形下完成互譯,雖然是目前較具效率的翻譯模式,但多少照舊會讓本來語意有所偏離,究竟結果今朝中翻英、日翻英仍無法實現完全理想的翻譯結果。
另外,由於讓系統直接透過自己中介語言進行翻譯,翻譯過程當中也不必比對大量說話資料,因此將能下降佔據過量裝置貯存空間,同時也能讓翻譯效力提昇,對於目前很多利用者透過手機等裝置進行翻譯將有更便利利用。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表