close

隨行口譯 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,不論是任何英文辭典都可查到它指的是穿戴動作都像男孩子又喜好和男孩混的女孩子,所以最貼切的中文诠釋應是「漢子婆」,而絕無女同志之意 翻譯社

* 潘穎薇/北市(英文副傳授) 

【2003/01/04】

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS 翻譯全球報道則將一字拆成兩字,說是「男人婆」,但可引申為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字界說為女同志,已完全脫離原辭意思。其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之會商,甚至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦申明小時為男人婆的長大後不是都邑變成女同志,不過 翻譯確有很多女同志在成長時被當作漢子婆。
 我成長於三個兄長 翻譯家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一起,個性爽朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑討厭搖擺,但還是徹徹底底的嬌嬌女。我們不擔心做男人婆,我們只怕在一片誤解、誤導又不求甚解的說話進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!
 近日各報爭相報道台灣大學生本質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報導 翻譯社只是此本來很稀鬆平常的的字不光在人云亦云,不明究裡的景象下誤了眾多後輩,更突顯出學習說話只知背單字但不明文化背景更不考證之缺失。








來自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()