中文翻越南文「許多學生來問過我,為什麼已起勁學英文了,英文照樣沒什麼提高 翻譯社 我反問他們:『你有喜好 翻譯英文歌曲、明星、戲劇、片子、書本或文化嗎?』 他們 翻譯回覆常常是:『沒有 翻譯社』那我會跟他們說,你學欠好是正常 翻譯。」 這是一個先生在大一英文 翻譯教室上說的一段話。 他在講的事理很簡單,是關於「動機」,更準確一點來講,是「內涵念頭」 翻譯社 可是我卻直到聽到這句話,才瞭解一向以來我在學英文這條路上感應挫敗的基本緣由。 那時我很厭煩英文,也沒有發現英語世界任何吸引人的地方。 -- 固然如今我英文也不是很好,但多了一些體悟, 而這些體悟是我會想要告知以前 翻譯本身 翻譯。 所以我想或許本身的一些鄙見跟經歷可以接濟到一些人, 特別是在教育體系體例中苦苦掙扎地進修英文 翻譯翻譯社 我原本想要等我英文夠好的時辰,才寫這篇文章, 以避免文章內容佈滿了沒法縱觀全局 翻譯毛病 翻譯社 但最終我發現,某種程度上這與操練口說是同一件事情, 永久不可能有「夠好」的時辰,所以不要怕錯。 與其緊閉嘴巴只在腦中沙盤推演, 不如在演習出錯傍邊成長進修。 所以我不能夠包管我本身的經驗必然合適每一個人, 也不克不及夠包管我的心得是准確的進修偏向(接待指教~), 不過最少這是率領我從那裡走到這裡的路徑 翻譯社 -- 大約一年多前起頭轉變對英文的立場,從憎惡到有一點興趣, 半年多前最先比較常在平常生活中使用英文。 在這之前,單字7500,學測14,指考8x,可是只能測驗不會用。 除讀課文、做題目、背單字、任何黉舍要求的演習以外, 沒有其他操演,特別從來沒有實習聽力(後來感覺聽力好主要)。 想固然耳輸出更是烏煙瘴氣,外國人問路就結巴傻住,不知道怎麼說, 大學英文課口說,別說他人聽不懂,連我本身都不知道本身在講什麼, 英文整體告訴時,自願做ppt,以逃避上台講英文; 英文作文怎麼演習怎麼寫,被先生改回來就是通篇的文法毛病跟中文式思慮的彆扭句子 翻譯社 重點是當時學英文學得很疾苦。 比來多益沒準備865,可以跟外國人聊新聞、歷史、國際形式、教育、文化之類的。 固然我文法照舊錯誤百出,也可能只能聽懂對方8成,但最少可以溝通。 我之前很戀慕別人可以把表情寫成動態放在fb或ig上,因為我其時完完全全做不到, 目下當今也能夠做到了,固然是小事,然則滿受鼓舞的。 更主要的是,接觸英文已不再是一件疾苦的工作,學得滿沒壓力滿開心的 翻譯社 -- 下面說一些我認為主要 翻譯事情或本身實踐的方式 1.動機,念頭,動機! 這或者是我覺得最主要的部分(這邊特指內涵念頭,也就是樂趣) 翻譯社 而這部份對照弔詭一點,念頭這類工具不是用學的或用買的就能獲得, 它是體驗到 翻譯 翻譯社 「尋覓有愛好 翻譯材料」 假如你試過各種管道跟材料,還是感覺很無聊很疾苦沒興趣, 那我會建議不如把那些精力放在那些你更有熱情與念頭 翻譯工作上。 現在每當我在決議要不要把一個英文進修 翻譯方式或項目插足我的日常糊口中時, 最早考量的是「這個方式會不會讓我覺得疾苦?會不會無聊到下降我對英文的興趣?」 假如會,那麼再壯大有用率的方法我都會捨棄, 寧可選擇其他不見得那麼有用率,可是我會願意花時候持續不中斷進行 翻譯項目。 有了念頭,良多 翻譯學習都邑變得很自覺性 翻譯展開開來,有時連自己都沒成心料。 我很是感激美劇How I Met Your Mother,它是改變我對英文看法, 設立了讓我起頭喜好英文 翻譯出發點 翻譯社 喜歡一部劇,連帶喜好裡面的特定歌曲,或特定演員, 想要瞭解更多,發現中文wiki不敷,就會找英文wiki、找外媒報導、找youtube來看, youtube沒有字幕聽不懂怎麼辦,只好一遍又一遍的聽,而這比聽空英有趣多了 翻譯社 然後找更多劇,喜歡更多人或事,一切就像網路般的展開來建組成一個新的世界。 -- 說話與文化緊緊相連,不管是戲劇還是報道,都可以給出許多文化下的context, 讓你知道什麼單字或句子應該是在哪種情況下利用 相對的,說話的學習,也會增進對於文化的瞭解(喜不喜好對方的文化也幾何有影響) 這些脈絡經由時間漸漸創立以後,我感覺對於使用英文時能避免中文式思慮很有輔助 之前常常感覺有些我用中文想表達出來的話, 英文老是非常匱乏地沒有相對應 翻譯用法或相當 翻譯形容來表達。 可是很奇異 翻譯,學習一個語言越深, 就越能感受本身活在一個習慣已久 翻譯世界中創造與建構出新 翻譯世界、感觸感染,乃至自我。 此刻有些感受,我在中文裡居然找不到相等的詞語來表達, 只有效英文才能確切地表達我的某些感受。 -- 材料上,我今朝喜好的有美劇(HIMYM 翻譯公司 TBBT, and so on)、動畫(AT)、 CNN student news(不外這學期的結束了,要比及8/15才會再有新 翻譯)、 youtube上 翻譯各類頒獎儀式(NPH在Tony上 翻譯表演好 翻譯沒話說)或演員訪問、 CNN、NYTimes、偶然看Voicetube的blog(用RSS很便利)跟逐日口說挑戰(Kristi聲音好聽) 歌曲少許、TED少許、一些喜歡的原文書 然後不喜好的項目我就不會乖乖履行, 比如像shadowing這種方法對我來講太無聊我其實是做不來,直接放棄 有時候美劇關字幕太痛苦我仍是會開,良多voicetube的影片我看不下去, 原本覺得看CNN還有TED很無聊所以也不看,不外他們比來敗部復活了XD 然後假如選擇戲劇、電影、動畫看成材料的,保舉一個網站 翻譯社 裡面有各類字幕,很合適拿來聽寫用 Springfield!Springfield! http://www.springfieldspringfield.co.uk/ 2.使用英英字典 我今朝看到不熟悉的單字,流程大約是 猜>丟到Oxford的US English查+聽發音+看例句 >照舊不懂就丟google圖片>再不懂才看中文資料 我查到後來有點查出愛好XD有點上癮 我感覺這對於避免中文式思考也很有匡助 直接用英文去瞭解英文 翻譯世界,比起透過中文翻譯理解更直接 再加上有些詞跟文化很有關係,用中文翻有時候會失真 3.在生涯中利用 這件工作常常不知不覺中産生,常用就會越練越熟。 a.我原本就還滿喜歡想東想西,有時走在路上、洗澡,或無聊的時刻, 心裏就會起頭用英文喃喃自語,或自問自答 好比: 如果有人問我我對某個議題或事宜的見地,我會怎麼用英文回覆? 我要怎麼用英文表達我現在的表情? 剛剛産生的工作很可笑,若是我要用英文告知他人,我會怎麼說? 然後有時候就會發現卡住,某個單字不會或感受很難表達, 這時候候就可以演習換句話說的能力,之後再去查到底怎麼講對照好,就又學到新器材了 我在心情很混亂焦炙的時辰會自由書寫,現在我會寫英文版本的自由書寫 b.與人操演 與人練習的優點在於提供一個很好的機遇讓本身出錯, 我始終感覺出錯是個異常珍貴的經驗,出錯越多,越有機遇讓本身去更正並提高。 除此以外,與人練習還可以進修他人的用法,和習慣去利用語言, 並且與人互動本身還滿有趣 翻譯,某種水平上也是一種增添念頭。 剛最先是因為我某個朋友手機有時辰沒法打出中文,只好用英文聊天。 後來釀成某種習慣,跟他聊天經常都用英文,剛起頭對照卡,常常聊到一半查google, 後來就愈來愈順利。之後也許會進級成跟他Skype來實習口說。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 一個機緣下跟一個外國人釀成朋友, 他的英文比我好,常常很有耐心 翻譯聽我措辭(感激他), 對話的進程傍邊就會發現本身毛病百出,時態單複數都亂講一通, 或者是發現本身對某個單字的發音不夠熟、不太肯定等, 失口也不會如何,就更正就行了, 或過後我也會回憶我們的對話,想一想怎麼講可以更好。 這個經驗額外給我良多念頭,因為發現本身單字與水平這麼有限的情況下, 還可以透過說話去了解一個背景跟我這麼紛歧樣的人,交換良多設法主意, 就會感覺說話真是美妙 翻譯事情。 -- 結論: 1.沒什麼比念頭更主要,找真的有愛好的材料,和不疾苦的、能持之以恆的方式 2.用英文思慮與建構英文的世界(英英字典) 3.把語言帶到糊口中利用 a.喃喃自語 b.與人演習

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465572047.A.A0D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()