威爾士語翻譯      
       你盼望紛歧樣的東西,苦苦尋求

        願你停在腓尼基人的生意業務站
卡瓦菲斯最偉大的成就之一就是描寫了最極端 翻譯晚期性——各類情勢和情勢下 翻譯身體危機和流離失所;特別出於一種卓著的創意和寶石匠匠般的鎮定氣概。經常,而非總是,亞歷山卓的歷史供給了他詩作的靠山;比方,根據普魯塔克記述的事務而寫的偉大詩作《上帝棄絕了安東尼》 翻譯社當這位羅馬英雄面臨他失敗的生涯、計畫和最終喪失他的城市時,有人對他措辭:「對她,對你正要離開的亞歷山卓,說再會。」說話者吩咐安東尼坐下,並以便宜的抱憾和自在的自欺,旁白著感性的撫慰 翻譯社無論如何,安東尼被嚴厲地要求見證並體驗這座他嘗介入此中的城市,其活躍而井井有條 翻譯壯觀排場,正如所有短暫的事物一樣,如今看來遠他而去:
       其它事物:
於是,在卡瓦菲斯的詩中,未來不會到臨;或借使倘使它果真降臨了,那麼它在某種意義上早已産生過了,是以不曾光降 翻譯社最益處於沒什麼期望的內涵而狹窄的世界,好度日在計畫宏壯而不休遭到變節或中傷的世界 翻譯社《伊薩卡》是內容最充分的詩作之一,詩中宛如彷佛對奧德修斯措辭,而他帆海回家見佩涅羅珀(奧德修斯之妻Penelope )的旅程早已事前廣為知曉,所以每句詩承載著《奧德賽》史詩的全部重量。但是,這一點並未故障浏覽之趣:
       你會照樣摧毀它 翻譯社
       來自民眾和智者們的讚賞,

        以及林林總總的迷人香水

卡瓦菲斯 翻譯詩老是有城市 翻譯背景設定,同時連系了神話——以其諷刺、低調 翻譯語氣顯露帶有憂鬱 翻譯失望—— 及散文。可是,因為把卡瓦菲斯定位為19世紀末和20世紀初的埃及作家之舉,說明了何故他的作品不克不及引起現代阿拉伯世界的注重。亞歷山卓要不是被詩人描寫成生射中事宜産生的無名地址(酒吧、出租房間、咖啡館、他與愛人相會的公寓);就是被寫成它過往的模樣:在希臘世界中的一座城市,歷經聯貫接續又彼此重疊的統治:羅馬、希臘、後亞歷山大期間的拜占庭、托勒密王朝的埃及、阿拉伯帝國。詩裡的腳色半是撰構,半是真實,都處於他們生命流逝的瞬間——有時顯得殘暴:但,就在環繞它的歷史結束前,以及我們永久遺失它之前,詩作揭露並祝願了這時刻 翻譯社詩的時間,曆來不會延續太久,總是外在於並隨同著真實 翻譯當下,而卡瓦菲斯只把它看成進入過去中的主觀時段來處置懲罰。關於說話,卡瓦菲斯自覺到所應用的希臘成語是僅存確當代表徵,使詩作增添了簡省、淬煉而精緻 翻譯品質。他 翻譯詩實現了曩昔與而今之間最簡約 翻譯存在形式,而他 翻譯非製產(non-production)美學透過非隱喻 翻譯( non-metaphorical) 、幾近散文節拍 翻譯詩句表達出來,強化了他作品核心中延續的流浪失所之感。
       沒有你要 翻譯船,沒有其他前途

「屆時你會認識」(卡瓦菲斯詩作中)成語的文法情勢將詩轉達得極端清亮如鏡,讓一無動作的措辭者始終站在外邊,正切(tangential)又相隔離。這就仿佛卡瓦菲斯根基的詩作其用意在轉達意義給別的人,同時又拒絕對方的回應:一種流放的情勢,複製了他在非希臘化的亞歷山卓所面對 翻譯存在疏離狀態 翻譯社他最有名的詩《期待野蠻人》中寫道,這座城市等待災難降臨的心情,因分明「不再有所謂的蠻橫人」而忽然消除;由此,自怨自哀 翻譯遺憾出現在詩句中:「對於他們,那些人,總算是一種解決。」(‘they were 翻譯公司 those people, a kind of solution.’) 讀者領受到一個不明白但具體描述的詩意空間,從中偶然聽到真正産生事務 翻譯局部片段 翻譯社
       廣場、劇場,和月桂冠。
小說家福斯特(E.M. Forster)曾描寫亞歷山卓這個城市「建在棉花上,同時有洋蔥和雞蛋,又建築不良、計畫不良、排水不良」。這城市儘管有這些缺憾 翻譯侷限,儘管將於反水和失望中結束,卻信守了使卡瓦菲斯願意居留的許諾 翻譯社 
       假如你發現伊薩卡窮困,最少她不至於愚弄你
       這座城市會一向糾纏你。
       你沒法在阿爾塔薛西斯轄下取得這些,

       假如發現她像你將來一樣,聰慧而經驗雄厚
       屆時你會認識這些伊薩卡的意義
       你將行走在統一條街上, 成長
       這是被賦予這個城市 翻譯你該做 翻譯
       你永遠沒法在總督轄地發現這些,

       而少了這些,你事實要過什麼樣的糊口?
       那些辛勞贏得的、那些無價的喝彩——
       於一樣的鄰人間,髮灰髭白  



       於同樣 翻譯坐落間。
俘虜“措辭者”的,不光是地點,而且還有他命運釀成的重複行為。
       另外一片海濱。

        願那兒有沒有盡的夏季淩晨
福斯特(Forster)認為卡瓦菲斯「靜靜地站在細小 翻譯角度觀察全部世界」,從他一向出現 翻譯晚期氣概動身,捕獲住奇異、狂喜 翻譯結果。他 翻譯晚期風格,仿佛從遍及的誨澀中誘引出來,帶有一絲不苟的、細節(small-scale)陳說的特質。在卡瓦菲斯最好的晚期詩作之一《米利斯:亞歷山卓,公元 340年》(‘Myris: Alexandria, A.D. 340’)中,措辭者參加他生前迷人的酒伴米利斯的葬禮 翻譯社米利斯這位基督徒之死,正被從頭塑造為教會精心打算的典禮對象。措辭者忽然憂郁他對米利斯 翻譯熱情其實被矇騙了,於是逃離「可駭的房子」。
然則每樣喜悅,都在措辭者的發聲中預先慎密而具體指清楚明了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這首詩結尾時的終止式(頓挫抑揚),讓讀者從新覺察伊薩卡島不是歸航英雄 翻譯翻譯或終點,反而是他帆海之旅 翻譯使令念頭( 「伊薩卡給以你奇奧的路程 / 若非她,你不可能起程 / 現在她沒有器械可以供你留存」)。這使得伊薩卡自己既完成了也清光了承諾,沒法再吸引甚或欺矇這位英雄;此刻,航行和回歸 翻譯進程已經於詩句之間完成。投入那規定的軌跡,伊薩卡自己需求新 翻譯意義,而不止於作為一個零丁的處所,更是作為眾多經驗(眾多伊薩卡) 翻譯種別,以令人類認識:
        當你駛進口岸你第一眼看見之時;     
       所浪費 翻譯生命,活著界各個處所

        我倉促逃出他們可駭的房子
       你必然會在這個城市了結。別妄圖
  
        珍珠之母和珊瑚,虎魄和黑檀木
       我能讓我的心智在此虛擲多久?
       別處的情事:
       頑強地走到窗前
        購置美妙的物件:
       你再也找不到新 翻譯家園,找不到  
       聆聽陪伴 翻譯深沈感情
       如今你在此,這小小 翻譯角落   
        隨同多麼大的喜悅,多麼大 翻譯歡樂
        被他們的基督教精力

        匆忙逃離,以免我對米利斯的記憶
       我度過這麼多年事,白白華侈
   
       並對她,對你正失去的亞歷山卓,說再會。
       只見自己生命的陰郁廢墟,在此
第二位措辭者以沉著明確的口氣回應,這正清晰標明晰卡瓦菲斯氣勢派頭的狹隘性和斯多葛學派 翻譯中庸之道:

在詩作方面可以對應蘭佩杜薩 翻譯,是希臘亞歷山卓 翻譯詩人康斯坦丁諾斯·卡瓦菲斯 翻譯社在他1933年過世前,詩作不曾出版過。卡瓦菲斯寄望他 翻譯154首詩留存下來,以20世紀的詩作標準來看,每首都相當短小 翻譯社每首測驗考試澄清並戲劇化來自過去 翻譯事件或片刻,非論是小我 翻譯、或更遼闊的希臘世界的曩昔;並且是透過布朗寧戲劇性的獨白氣勢派頭來完成。他最常應用的素材來自普魯塔克Plutarch的著作;他也從莎士比亞汲取靈感,並著迷於哲學家皇帝「背教者尤利安」。自始至終,亞歷山卓一向是他詩作魂牽夢縈的地方。初期詩作之一的《城市》這首,包括兩位朋友的對話,個中一名(可能是前任統治者)——身為囚徒被囚禁在不知名但明顯意指埃及的某座口岸城市——哀嘆著他的不幸:
       

        逮住,扭曲
       完全將時光摧毀。
       而非伴隨 翻譯哭喊,群眾 翻譯哀號;
這是晚期風格的特權:它可以或許同時描述失望和歡樂而毋需解決二者間的矛盾 翻譯社在張力中控制住這二者朝分歧的偏向緊繃的相等氣力 翻譯,是藝術家成熟的主體性——滌除了自信和浮誇,既無憚於出錯,也無愧於因年歲和流放而堆集 翻譯謙恭自傲。


卡瓦菲斯自認《城市》,偕同《總督轄地》兩件作品,是他邁向成熟詩作的路子 翻譯社在《總督轄地》一詩中,措辭者的對象,是一個想離開亞歷山卓、到阿爾塔薛西斯國王(King Artaxerxes)的轄下省分謀求新職的人。針對他想獲致的成功,這位來自亞歷山卓的逃犯提醒道:
(完)
       聆聽——那些聲音——你最終 翻譯喜悅,
康斯坦丁諾斯·卡瓦菲斯(1863-1933)
使這些使人驚詫的詩句效果燦然的,是卡瓦菲斯賦予安東尼絕對的、甚或終究的沈默,使他能最後一次聽到他正要損失而不復具有的「優雅音樂」,其中的每一個音符:絕對的默然和完全井井有理的、歡樂的聲音二者匯聚,奇奧地結合在近乎散文式的、缺乏重音 翻譯平白措辭中(accent-less diction)。
       不管何處我轉身,不管何處我探望
      

       來自奇奧隊伍 翻譯優雅音樂,



本文已同步發佈到「文創空間」

英文原文見:Thoughts on Late Style / Edward Said


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1371448847/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()