翻譯公司

台灣[編輯]

  • 2014年,國際足球總會在官網上設立手語專區,用國際手語報導賽事[13]
  • 國際足總設立手語報導[編纂]

    由1996年起,廣播條例劃定電視台有一半的節目須提供手語或字幕[16]

    由於聾人聽不到聲音,旁觀直播節目只能感觸感染畫面的動感,未能在直播賽事中獲得即時資訊翻譯有見及此,香港慈善機構「龍耳」為了推廣聾健共融,在2014年電視直播世界盃賽事時代,在奧海城商場供應現場手語旁述[4]翻譯

    傳譯的難處[編輯]

    台灣公營電視台公視新聞設有手語節目[15],包孕《聽聽看》及《公視手語新聞》。

    慈善機構「龍耳」在2014年世界盃前最先招募義工,邀得前電視台評述員施建章義務協助,與聾人導師一同籌謀4天的訓練[5],亦要與手語翻譯義工、聾人導師及前電視旁述員開會,創出一系列的手語辭彙[6]翻譯有手語翻譯義工期望加深聾人對足球運動的熟悉,也讓他們能夠融入人群,一同分享觀看足球賽事的樂趣,確立協調共融的社會[7][8]翻譯

    世界盃前的準備[編纂]

    傳譯員在賽事進行時代進行手語傳譯,碰到很多困難翻譯

    手語旁述世界盃是指電視直播世界盃足球賽事時,翻譯員用手語旁述,使聾人能靠手語,在直播世界盃賽事中獲得即時資訊[1],例如戰術應用、即時判決及場表裏突發事件等[2][3]翻譯

    ESPN直播世界盃球賽同時直播現場手語翻譯,但CBS、CNN網上電視台連字幕也沒有提供翻譯

    英國[編輯]

    大陸[編纂]