巴沙語翻譯語言翻譯公司當溫順的聲音磨滅,音樂
作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中把握的整體與部門的有機傳染感動,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用。首先,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——仿佛看來十分固定不變,但接著出現極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,你知道,像 " 噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠 " 這麼規律——不,它有俄然的刺痛、有一種自由、有一團火翻譯」(葛濟夫*3)
「就以他演出的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯不論交響曲自己或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!我相信每一個樂章裡都包羅了特殊很是多的速度轉變。Yours,
*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些填補:
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
」
而正是這些需求最偉大精力氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演。*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans.翻譯社 “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991)翻譯社 pp. 123-124
*6: For this and following fragments翻譯社 see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books, 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus翻譯社 1955)
事實上,福特萬格勒的作曲教員Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的伴侶暨合作火伴)年輕時也教過年輕的普朗克作曲。所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不應令人詫異。上述之所言,標明晰福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超越音樂本身以外,在科學上和在藝術上一樣為真翻譯「與這股朝著內部運作的氣力、這個從整體向著部份的氣力、這來自整體多少算是完全的視景 所成長出的力量相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而佈寫意義的關係所噴湧的熱忱——我們也許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為天主的永恆禮品賜赉萬國翻譯社們翻譯進展現代人能貫通:當我們接觸這世界卻不愛它時,萬國翻譯社們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不可能去愛它!」
當萬國翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的一定性,如福特萬格勒所說「安排內部個體單元的運作,直到最藐小的細節為止」,我們不克不及不問:阿誰整體存在何處?若是整體其實不存在部分傍邊,也不在部分的總合當中,那麼,萬國翻譯社們要在哪裡以及哪時才能必定同一性整體的存在?
Thank you very much.
首先,每一個個別單元(elements)連絡媲連的單位以組成較大的單元;而這些較大的單元再彼此連絡,依此類推;於是形成從部門到整體的向外邏輯生長翻譯另外一層面,則環境相反:既定的整體統一性掌控著內部的個別單位,直到最微小的細節翻譯這時候候可查詢拜訪到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;乃至於兩者相連系時,彼此變得更為有效⋯⋯。「萬國翻譯社們且思慮一下藝術的創作發明勾當⋯⋯翻譯當天成翻譯社們細心重視這曆程時,發現可以分辯出兩個層面。
Not to the sensual ear翻譯社 but, more endear'd翻譯社
福特萬格勒設法將他的聽眾,從瞬間即逝的短暫經驗傳送到浩蕩的宇宙、永恆和整體中。漂蕩於記憶中⋯⋯
吹出各種無聲的心靈小調
我們如何能超越短暫的經驗而介入到宇宙創生的永恆傍邊?在庖代其隸屬部門而存在的整體中,天成翻譯社們若何能成為朝氣蓬勃的參與者?
「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,其中最大的是愛翻譯近距體驗,或可歧為聆聽當下所經驗到的聯想情境;遠距聆聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體翻譯
他也援引了巴哈的賦格曲,作為說明這原則的最完善例子:
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
本文揭橥於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳奇人物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一。一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒自己一向活在「心裏的未來和永恆中」翻譯事實上,能夠活在未來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次表演體驗所具有的幾近永恆性質的秘密所在翻譯
福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距聆聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互傳染感動。嘲諷的是,由於部分得以存在恰是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這貧乏整體的情況下,也終止了部門的存在可能!
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓異的友人兼合作火伴,他說:
福特萬格勒堅稱,若不能獻身於體會藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活情感」,音樂就死了,變成不過是個別分離部分的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體。在前述援引的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以掌控整體這根基統一性的熱情是什麼?
多國說話翻譯說話翻譯公司」
並非吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了彼此凝集的藝術統一性這個理念的高峰,在個中,部分絕對臣屬於整體而不可豆割——然則,貝多芬過世後這理念慢慢被扔掉。這未來和整體性,其實不存在於耳朵聆聽時 前後分列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體。於是在時候內每個綻現的瞬間,每一個單位與其它單位交會且彼此作用翻譯而對整體的感知,其實不處在時刻中任何可感想感染的經驗瞬間翻譯這整體乃是泛起在所有的時刻中;並在時辰之上,指導著時刻綻現的每一個經驗瞬間內所含的行為轉變。
Music翻譯社 when soft voices die翻譯社
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
其效果就是在和聲、節拍和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於瞬間的效果、只是為結果而效果翻譯它看來不再能舒展其節制素材的權力翻譯整體也不再能控制部份的運作⋯⋯整體已被部份耗盡,其功效:不但沒有了整體,也沒有了部分;因為部分惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣工具都在零丁的瞬間中耗盡本身,毋需留心之前或今後相連的東西。
作為整體又外在於時辰的存在,只有藉著聆聽未來、聆聽全數性,和憑靠想像力才能發生翻譯由於聆聽那單一統合的存有(Being),並跟從它、讓它指導我們穿過它本身勢弗成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的未來所內涵的聽不見的回聲,在當下可聞的聲音內產生共識翻譯
「在貝多芬的作曲中,部份逐漸損失它們的自力性,直到不斟酌整體便沒法被理解為止;若不推敲前後相隨的其它部門,沒有一個部分可被理解翻譯到了貝多芬的期間,音樂的成長達到假定:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯正當貝多芬尋求以更大的清晰和藹力殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這路子,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中解體翻譯」
Heard melodies are sweet翻譯社 but those unheard
(愛因斯坦)
Pipe to the spirit ditties of no tone.
」*1
布拉姆斯在曲中問萬國翻譯社們,生命的意義何在?人難道無異於獸類?我們的生命豈非不止於最後化成的灰塵嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也不免如斯。是以,這句話相當實在:「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力翻譯
一如爾底思想,當汝過世
或許唾手可得的最好例子是福特萬格勒批示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音。這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦揭曉於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描述什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教情緒」:
And so thy thoughts翻譯社 when thou art gone翻譯社
福特萬格勒逝於1954年11月30日。*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
「愛——永久被作品捕捉到並搖盪不已的愛 ——永不能被代替翻譯
因為這是指示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——萬國翻譯社如許形容吧:若是翻譯公司把福特萬格勒從指示台上請走,翻譯公司就弗成能聽到這同一樂團顯示出在福特萬格勒批示下不異的表演體式格局,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔齊整,會極端專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生閃現的、不可置信的表示⋯⋯」
_________________
Are sweeter; therefore, ye soft pipes翻譯社 play on;
福特萬格勒的不朽遺澤
貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的情勢,延續不息的演化 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演化——進而在持續的情勢中掌控片時流逝的生命——這是真實的再生翻譯
聽不見的旋律
「若是天成翻譯社沒有愛的能力,天成翻譯社什麼都不是」
Dear Hao-chung Chou,
其他事物,非論多麼嫻熟,都是受限的,是以萬國翻譯社會感覺深感煩厭。作為活躍活潑的世界形象的整件藝術品,愛是唯一合適及吻合之物翻譯每一個個別的部份,若幹好多可以經由智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感慨傳染來掌控。單單“愛”一項就可以夠創生對藝術品的“整體”視景和准確體會,因為這個整體就是愛翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
這個整體闡揚氣力並控馭時辰中流逝的每一個當下時刻翻譯這「沈默的情勢」位於時刻之外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁翻譯」萬國翻譯社們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時刻之外蒞臨我們確當下時刻。
」
譯者取得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden 的贊成(見附錄),獲准翻譯並刊登馬修·奧格登的鴻文,特此申謝。當19世遊記將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼辭:
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中操縱的終究歌詞翻譯1896年三月,布拉姆斯生平的暱友克拉拉舒曼,在最後的公開音樂會演奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風進擊。林登拉羅奇出身於1912年,在2012年九十高齡時還揭曉過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教誨:解決現今世界的崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道翻譯
布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便憑據聖經經文寫了這系列莊嚴歌曲。
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio, WNYC翻譯社 Mad About Music翻譯社 June 1, 2003
所謂的不朽,不單單是必朽的赓續擴大翻譯它並非肉身無止盡的延遲翻譯一如無窮並不是數量無盡的有限其總和翻譯天成翻譯社們所謂光陰似箭的序列年表,不外是某種更高階事物閃現的影子——每個短且則刻的意義沒法在它本身中找得,只有從更大大水的位置才能看到;而這個少焉是複雜洪流流過的片斷翻譯沒有優先存在的”整體”,就不行能有”部份”的存在。
永恆的存在,超出時刻、在時候以外翻譯永恆既不包括在短暫事物加總的調集內,也不能由此獲致。
」
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有指示家中最合適”普羅米修斯精神的”就是福特萬格勒。
天成翻譯社們魂靈的音樂
凝聽將來
這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力。在網路上搜刮「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近頒佈論述福老音樂的文章翻譯
今天,對於天成翻譯社們熱切需要的這些鮮活的範例作品,明顯天成翻譯社們沒有足夠能力能感觸感染到從頭至尾、貫穿作品所有曆程的根基感情內容。但這些大師之作常常因為低劣的表演而顯得機械翻譯「 我們唯一解救的進展,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感翻譯
曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年。________________
「樂團作為藝術的序言,其所指的意思是如許的:樂團這個整體,包括 90 到 100 名不合的成員、有不合的思惟和不合的手,最後轉成為一件樂器;經由這件樂器,得以將一個魂靈、一種激情、一種直覺傳達給聽眾直至最細小的細節。部門與整體相遇並交會於每個刹時。每一個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體之中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超越部份的個體首要性——這個真實狀況,經常不等閑一會兒予以掌控⋯⋯這類對目標的專心一致、這類清晰無誤的整體一致性,惟有透過基於天然的真處死則,才能創造出來翻譯
而透過大師的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自萬國翻譯社表現的虛榮,它愈能成為中央人、傳遞者、容器,和神聖的進口點。
」巴哈的音樂,以其同時不休意想到「近」和「遠」的感觸傳染;以其無拘無束地實現了「此時此地」暢通領悟「接續揭露的對整體佈局的潛意識感慨傳染」——即整體的活動趨向,及其近距體驗和遠距聆聽,使得他的音樂成為生物學上「目標及天然力之必定性」的偉大類型,在音樂中無出其右者翻譯恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培育他成為萬國翻譯社們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今照舊閃耀在萬國翻譯社們的音樂蒼穹;而這小我,就極特別的意義來說,我們不曾超越他翻譯「 巴哈迄今依然如他一貫所是——神聖的創造者位於雲端的寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,天成翻譯社們發現對時候內短暫片刻的專注,貫串連接了聽不到的坦蕩範疇;馬上實現了部門與整體 真正至高周全視景的 同步一致翻譯
天成翻譯社們是以超出一時一刻的部門經驗進而體會更大、更高的整體存在翻譯
Vibrates in the memory...
他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9翻譯社 1930)
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler翻譯社 by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
」
加倍甜美;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
*5: Where Is Science Going?, Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein翻譯社 Murphy (New York翻譯社 W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204
1953 年,福特萬格勒指示伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的灌音
每一個個體之物有其本身的功能,而這是處於整體的慢慢成長以內。「作為個別的人對於本身的願望和方針深感徒勞,而高尚及奇特的秩序這兩者卻在天然界和思維範疇昭然若揭翻譯個體的存在讓人感受自己猶如一座監獄,他想要的是把宇宙當作單一富成心義的整體來經驗翻譯」
在巴哈的音樂中,我們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部門與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會感導。如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永遠尋求「在較大的進程中實現每個片刻。
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine翻譯社 "A Big Heart Open to God"翻譯社 September 30翻譯社 2013 issue
記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特殊的臉色翻譯那麼,幾個音符或一連串音符無疑可以表述更清楚的情愫;而跟著音樂成長,串聯更多的音符改變、樂句改變和樂段改變⋯⋯ 隨著個體樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以至於一個樂章接連別的一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌翻譯表演者臣服於那個氣力、阿誰更高的律則,永久朝著體會整體性而努力進步,以達到各個多樣性部門的同一——一種近乎宗教特質的熱情翻譯
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰記念(1933年)時說的:「特別在他生命的晚年,他心裏活在未來和永恆傍邊翻譯
(福特萬格勒 / 巴哈)
愛因斯坦主張,普朗克發現量子泛起有關時刻和因果的悖論,實際可以從更高階的音樂領會概念上獲得解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
原注:
管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」翻譯切實其實,福特萬格勒的音樂具有一種虔誠的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些東西?對福特萬格勒來說,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂跳舞的影子;而音樂沈默而有力地隱藏在官能的聲音今後。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中有名的詩句:
Matthew Ogden來函:
量子物理學出現給萬國翻譯社們非常複雜的進程,而為了接觸它們我們必需進一步擴大並改良萬國翻譯社們的因果觀念翻譯當我們措置極端簡單而根基的作曲時,某種程度上這方式或許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行不通了翻譯「我們今朝運用因果原則的粗造體例是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連。
任何靈敏的聽眾可以立即掌控並認出福特萬格勒表演與眾不合的特質翻譯懸宕的延續性、一種從一開始即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、毫不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描述福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇特實力及其產生的結果翻譯阿巴多甚至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果:
「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力圍繞著他——像電力一般⋯⋯翻譯於是緩慢地,這奇妙和暖的聲音從樂團飄出來;而張力,一貫奇異的張力從頭至尾不間斷翻譯他是少數即使在暫停、除了沈默別無一物時,依然能創作發明出張力的音樂家之一翻譯 威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園翻譯墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨萬國翻譯社們同在,其中最大的是愛翻譯」
「含有整體同一性作為起點的藝術創作過程,有賴於對整體或多或少的完整視景(vision)翻譯相反的,藝術家感想感染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的活動翻譯完全的視景,惟有藉著來自作品內所有的個體光源——其周全而特別的彼此感化和刺激下——閃現時,才能獲致其全面的光輝翻譯這視景並不是一路頭即現成存在著,等著爾後填滿藝術內容翻譯當藝術家在創作時,這視景是他想法達到的目標;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,示知他若安在主掌下統一各類力量翻譯只有在曆程的結尾,這視景才悉數閃現;不但閃現給聆聽者,藝術品的領受者;同時極端首要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人。簡單來說,近距體驗掌控的就是當下的部門;遠距聆聽掌控的就是瑣細時候之外的整體,萬國翻譯社們說超出時刻之外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深切感到傳染、或天成翻譯社們領遭到的厚實內容,都一貫在我們心裏攪蕩,超越了那音樂表演的短短時辰限制。「這類宇宙的宗教豪情,若何由一小天成翻譯社通報給別的一小我⋯⋯? 我認為,這就是藝術和科學最主要的功能,去喚醒這類感情,並讓樂於接收的人貫穿連接這類感情的活力翻譯」(愛因斯坦)
福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點翻譯他能夠讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符之外弗成聞的音樂翻譯每一個個別的聲音會敏捷磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的翻譯
Love itself shall slumber on.
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
也許很少指揮家願意認可本身難以做到這一點,於是他們想法考試考試並想要媲美福特萬格勒;生怕大大都都失敗以終翻譯譯者媒介:關於文章來曆並申謝
是以,孜孜不倦於尋覓實際每一個小節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是極少數批示家能嫻熟操作壟斷的。「批示中最困難的不是溜進機械式的拍子裡。「世上有很多批示家,但此中恍如少有能戳穿所有大師作品核心傍邊潛藏的神秘小教堂翻譯超越音符之上,有視景;超越視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中吹奏著內在的音樂:萬國翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣回響不外是些淡淡的疏影翻譯」(曼紐因*12)
_________________
次年布拉姆斯過世翻譯
但,天成翻譯社們所有的歡愉、疾苦、考驗、理想,和我們在生死之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失蹤於時候長流中的過眼煙雲?不外是風中的一絲嘆息?奔湧河流中的一滴小水珠?
他援引福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,非凡是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「萬國翻譯社最愛他的巴哈作品是《請垂憐我》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼高尚!*9」
愛本身將繼續冬眠著
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it.
愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家。我經過音樂來看待本身的生命翻譯」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「天成翻譯社能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯這新發現是音樂濡染的成果翻譯萬國翻譯社六歲起父母就讓天成翻譯社學小提琴。愛因斯坦說他本身:「藝境的提升並不是天成翻譯社生射中的要務⋯⋯但,假設萬國翻譯社不是物理學家的話,很可能就是音樂家翻譯」
「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、天成翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般。」
(哥林多前書,13-1)
俄國批示家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒猶如截然差異於其他同業的偉人,是他最崇拜的批示家:
福特萬格勒對這件傑作的演示,留下了他人難以企及的標竿。而他活動的手勢如斯充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇。這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般商量每件作品,並死力去經歷這類存在狀態,以便叫醒我們深藏於每個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯
」
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
而開首和結尾及當中的每一個小階段小單元,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯
「此刻,整體情勢的概念已喪失了中心和主導的地位翻譯」
譯註:
近距是當下的感情改變,遠距則是串起這些個體感情或意義轉折的更大架構和完全意義。
一般所謂開頭隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感觸感染或說法,就是遠距凝聽所間接達成的。天成翻譯社常常在音樂中思慮,在音樂中做白日的夢想翻譯可聞的旋律當然甜蜜,但不成聞的
"Meanwhile, these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
若是天成翻譯社們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰翻譯
」(阿巴多*2)
福特萬格勒的音樂表演中,如此經典的不息改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時刻,其存在安排著時刻中每片晌的綻現翻譯這些改變不是獨斷隨便的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而全面涵攝的連貫成長曆程予以統合起來的,總是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻翻譯附錄:
文章出自: http://blog.udn.com/nicholuql6qq3/103130184有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 29 Mon 2017 04:26
福特萬格勒的不朽遺澤@Image,Poem&Music,PartI,®...
close
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
或,天成翻譯社們能看穿我們的滅亡,像「穿過暗中的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器材?看到將來,個中萬國翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:I am the author of the article "The Immortality of Wilhelm Furtwängler" that was published on the larouchepac.com website翻譯社 and I would be very happy to have it translated into Chinese and posted on your blog. Thank you very much for your interest and positive feedback. It is a subject very dear to my heart, and I would be honored for Chinese speakers to have the opportunity to read what I wrote. I would be very interested to know what their thoughts are once they read it翻譯社 and to open up a dialogue with anyone who may be similarly inspired by the article.
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言