泰米爾語翻譯可以用convertz之類的轉換對象,輸出成unicode花式翻譯
ahwaiyuen98 wrote:
還有什麼緣由需要補完計畫/櫻花輸入法嗎?
改C_950.NLS看起來是強制把補完計畫的檔案蓋上去天成翻譯公司在win7有點竄過C_950.NLS阿誰檔案
固然你文字要先轉准確
用ConvertZ轉成繁体後 簡体字變繁体字
只能維讀和讀取 無法直接在administortar
用了 GBK > Big5 可能就有亂碼了
先別管 Big5 ...(恕刪)
那時一樣情況 用ConvertZ轉檔後正常顯示日文
この场合、元のファイルが正常に简素化され、
現在的系統沒有big5日文所以就看不到
必須一個一個打開點竄
簡轉繁的同時,轉成 UTF-8 編碼,日文就不會出不來了
txt存檔要用unicode編碼,就算你裝了一堆編碼補完,在翻譯公司這邊看是正常,然則拿到別台沒有安裝相同編碼的還是出不來,
ryupp wrote:
如果檔案來源是日本,平常日本人也只會存成ANSI
win10天成翻譯公司嚐試一樣方式 但卻已無法點竄權限
但升級win10後 該C_950.NLS檔權限已沒法像win7一樣可以點竄
請問win10要如何在txt檔顯示日文字?
但最少可以解決我的困擾
還有什麼緣由需要補...(恕刪)
要顯示bbs上的big5日文就改使用pcman吧,它有內建就沒必要在電腦上裝補完計畫
已補上
這類狀態你有兩種選擇,一是直接把系統開啟非unicode程式的說話改成日文
但最少可以解決我的困擾
還有什麼緣由需要補...(恕刪)
要顯示bbs上的big5日文就改使用pcman吧,它有內建就沒必要在電腦上裝補完計畫
已補上
這類狀態你有兩種選擇,一是直接把系統開啟非unicode程式的說話改成日文
日本語で表示されます
先別管 Big5 了翻譯社
Big5-UAO 細說從頭
留言列表