沃拉普克語翻譯

「我們只接管配得上本身的愛」
"we accept the love we think we deserve"

片子最後他們三小我又回到地道的車裡,這次換成查理站上車頂乘風擁抱將來、擁抱當下。珊姆說她在當下感受到「無窮」,無窮卻是一個很抽象的詞面,它可以是對一個延續狀態的論述、也能夠是一個人在時候斷面上所感受到的未來感翻譯天成翻譯公司曾在什麼時刻感受到無窮,除在文字的空間以外,大概是所有相對過去而言能稱為「年青」的時刻,對我來說都有大大的無窮感。因為年青時期的匱乏與好奇,總能有空間與時候讓人接受更多未知和新意。

「壁花」這個詞,指的是舞會中沒有受到邀約的人,站在牆邊的位置。片子中看見查理的自我疆界漸趨開放,同時漸漸熟悉愛、實習愛一小我翻譯查理從暖和仁慈的壁花男孩蛻變成大膽成熟的男者。不管是曩昔在貳心中的陰霾,或是對未來的渴盼,對於此時的他都飽含亮光與進展,特別他用文字為他記載這場青春,為的不是緬懷這些回想,而是讓他記得在各個時候歷線上曾掙扎的自己。

《壁花男孩》| 2012 | The Perks of Being a Wallflower
有時地被保舉這部片子,一入手下手對內容有良多想像,壁花加上男孩,看似不相互調和的兩個字詞,合起來是什麼意義?

在一年內的相處時候裡,他們配合面對芳華感情的徬徨、對大學的愛好尋求,可以看見他們攏絡成一張生活的網,把彼此的羈絆和相信都編織進去,成為芳華的弗成或缺。

隧道的光就像青春的指引,當我們朝著出口的漆黑接近,它始終一路上盞盞不熄,試圖令人懂得終點過後仍是另外一場「無窮」。
而每一個人的價值意念和對待將來的體例之所以相異,則是因為背負在身後的那些曩昔,而既然已沒法改變,人只能在當下肯定自己的偏向與盼望,相互明了彼此能成為更好的人、值得更好的際遇。

查理、派崔克、珊姆是美國高中的青春學生,剛升高一的查理內向寡言,最喜好沉醉在書本和文學的世界,一邊察看人際一邊順應小型社會;派崔克和珊姆是在課業和派對之間兼能得心應手的高三生,兩人亦親亦友相互陪同翻譯文學小生趕上酷愛音樂、放縱隨性的倆兄妹,巧妙地構成友伴。

《壁花男孩》——天成翻譯公司們只接受配得上本身的愛




本文出自: http://blog.roodo.com/seafu111/archives/62763129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()