close

獎狀翻譯服務本文已同步發佈到「國外旅遊」



 

【其他送火鑒賞點,網友誼報小匯整】

梨木神社  http://www.wretch.cc/blog/winnie3916/11506175>
嵐山  http://www.wretch.cc/blog/winnie3916/11497489>

    某宣揚海報  (  http://0rz.tw/WOS8g> )


「大文字」,准確名稱為「五山の送り火」(五山送火),顧名思義是在山上點燃的火,是京都盂蘭盆會情勢中的一環,燃燒地址為環抱京都的五座山,分別在這五座山頭上點燃以大型火把排出的「大」、「左」、「船形」、「鳥居形」、「妙法」等外形文字
翻譯


>

 ↑  白天的大文字,可看到工作人員忙著分列火把中  ( 
http://0rz.tw/Af5eF> )



>

 ↑  簡單示意圖,找到山頂上的六個大文字了嗎?
http://0rz.tw/c8JpW> )


大文字燒的意涵,不過乎與日本其他巨細祭典相同,都是民間為了驅邪和招福所舉行的儀式
翻譯特殊的是,點火典禮自古以來就定在陰曆7月16日(國曆8月16日,全年僅此一天!)日落時分,憑據較詩意的說法-各山的送神火順次燒盡以後,十六晝夜晚的月亮便會從東山緩緩升起。這幅情形使人心生嚮往,況且地址又在最浪漫不過的舞台-京都,莫名增強勢在必行的動力(握拳)

另外一個緣由,遐想大四那年修了一堂超充分(教員嚴+功課多)的通識課「日本文化研究」,最後的期末報告,本人跟A蜜斯合作了一個天成翻譯公司們常常稱之為「這輩子最專心的報告」,主題是「日本傳統祭典概說」,最後還登上系刊(被寵若驚!)。重點是「大文字燒」也在呈文內容中,此次若是能親眼看到,可說別具意義!

說到鑒賞大文字燒這檔事,遴選鑒賞點又是一門大學問!由於大文字燃燒地點分在五處山頭,能清晰遠眺的點也渙散京都會內各地,而大部分鑒賞點只能看到一至二個大文字燒。經由本人闡揚宅女精神上彀蒐尋(PTT旅遊板+日本Google),終於找到聽說能看到四個大文字燒的景點-船崗猴子園,心想「要看就看多一點!」(←全部很貪心),就決意是這裡了!

出町柳:http://chochopi.pixnet.net/blog/post/21938624>







註:「一期一会」(いちごいちえ),
日本茶道>用語,出自日本茶道師>千利休>。「一期」,透露表現人的平生;「一會」,意味著唯一一次相會。本來指每次茶聚>都是獨一無二的,以後衍伸出「往後也許還有屢次晤面機遇,但說不定這場相聚亦將是今生最後一次」,勸勉衆人抱持如許的心情去看待每個人。



 

>


 

 >

  簡略單純送火撫玩點地圖。
  Judy桑就在圈起來的「船崗山」!
http://0rz.tw/FZh7K> )



這天,坐上往北野天滿宮偏向的巴士,此時已經是薄暮
翻譯看著手上的地圖,躊躇著該在哪站停,選了「船崗山」和「盛德寺」中心的站下車。

根據地圖顯示,船崗猴子園進口就在這條大馬路上。然而在漸黑天色中,往「船崗山」偏向一路走去的Judy桑,其實不知走到什麽時候才是公園入口…..但一路上愈來愈多朝著同偏向走的人群,彌漫著要去參加祭典的熱烈氛圍,途中經由的超商也在叫賣相關商品,好!應當沒錯,隨著人群走吧~

走了一段時候,右手邊呈現「今宮神社入口」指導(船崗猴子園進口就在對面),男女老幼入手下手往左側巷子移動。只見四週一片黑漆漆,看不清四周景物,但感受上是通往哪一個神社或公園的坡道翻譯隨著三兩人群繼續往上走,不久,夜色中泛起更多一堆一堆的人啦!盛況好比花火大會,而這裡應當就是船崗猴子園了翻譯

肯定找對地方,這下才有心神視察周圍。偌大的公園裡,公然有人在地上鋪墊子等候,大家或站或坐,也有人穿戴很有夏日祭典風情的浴衣(不熱嗎?),是一個熱鬧的夜晚。也是此時才發現,這裡算是個小山頭,四方正好被京都群山環繞,怪不得是能看到好幾個大文字燒的熱門據點。


>

          ↑  萬頭鑽動,蓄勢待發啊 !!!


擠在人群中期待還頗無聊的Judy桑,無意偶爾發現旁邊三個男生以中文交談,心想剛才拍人群也拍夠了,就作聲跟此中一名瘦小男措辭,成功拍下獨照,證明有來此地XD 聊天之中,知道瘦小男是某大學博士生,在東京互換學生一年,旁邊兩個眼鏡男是台灣同窗,今晚還要坐夜巴回東京。又聊到瘦小男去年曾來過一次的經驗談,總之等下跟他們一路移動,聽說就是要搶位子硬擠才看獲得。


>

  ↑  我來看大文字了 !感謝不知名的台灣朋友~


七點半,人群中一陣紛擾,左側山頭明顯一道長條火光,莫非提早放?明明是八點開始啊……但燒了一陣子,也不成一個字,火光垂垂弱下,旁邊母女還說會不會是錯放,隔天登報導歉之類的,所以真的是TEST吧!

在喧鬧中,也快八點了
翻譯跟瘦小男聊著聊著,人群再度紛擾,入手下手往某標的目的擠去,一時之間,相機、手機紛纭舉起,右邊山頭呈現大字了!但矮子如我,很難搶贏眾人,只能從樹枝之間、人群之間看見一點點火光,真要看全貌,照舊從他人的相機螢幕裡看到的......但瘦小漢子挺好,不時提示我可往哪擠,也幫手攝影,後來自己也拜託前面的日本女生幫手,才拍到一張完整的大字翻譯

>

                          ↑  閃爍在夜空中的大文字


八點十分,在「大」左邊的「妙」跟「法」也點燃了
翻譯但角度其實太差,Judy桑無緣見到。八點十五分,偏左的「船」形也點燃了,這次看得頗清楚。

>

     ↑  下方略微被擋到的船形


八點十五分,最左側的「大」字也點燃了,視野極度非常清楚,趕快拍下來,此時人群也最先往四周分散了,讓Judy桑可以稍微悠閒的東拍西拍。

>

     ↑  超級清楚的左大文字


就如許,從船崗山公園能瞥見的四周大文字燒-「大」、「妙」與「法」、「船形」、「大」都已逐一點燃。整體而言,混在又吵又悶的人群中,神聖感少了,加上沒先天優勢(→人高馬大的漢草),如果對大文字燒缺少深切領會,其實倒比較像在趕一場鬧轟轟的集會,感受臨場氛圍的成份居多。正因如斯,再次光榮本身曾有那麼一段全心投入學習異國文化的歲月。

跟男人三人組一路下山,沿途還是可以瞥見遠方山頭上燃燒著清楚的「大」,模糊聽到旁邊閒聊的日本人說著「これで、夏も終わりだね」(炎天也如許竣事了啊!),是啊,又是一個夏日的竣事,回首回頭回憶這一年,又留下哪些記憶了呢?真令人莫名感傷起來。

總之,對於親自目擊了大文字燒這回事,照舊覺得不可思議。想起當年那份陳述,今天仿佛也為本人進修日文的生活生計畫下美妙句點(←今朝也還延續接受日文浸禮就是.....)。

而常常在觀光中體味的「一期一会」(註),此次也再度心照不宣了
翻譯儘管到京都的機遇不算少,計劃行程也不是難事,但能與此時、此地、此景同在,仍是一場無可庖代的相逢,只要它曾為心裏帶來愉悅和打動,哪怕韶光短暫,都是值得顧惜的緣分翻譯是日的京都行,也算是值得了,神様に感激します。

回程公車,果然擠到一個不可的境地。Judy桑半途下車,晃到一間營業到11點的書局「あおい書店」,泡在店裡看書,最後也敗了幾本小說,然後悠閒坐地鐵回旅店(←明明都夜深了,好孩子不應在外逗留),竣事是日疲頓但充分的行程翻譯

最後再奉上一幅滿月與大文字互相照映的夢幻畫面。

>

                           ↑  怎麼拍到的啊這是.........( 
http://0rz.tw/ehE9P> )

來到本次觀光另外一大重點,專屬京都的夏日風物詩-大文字翻譯


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/judy86/post/1320240070有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()