中文不敷好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,成果譯出英文式的中文。例如,把ڊYou go firstڋ譯成「
主題為聯合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓,以下為講話內容
旨在進一步推動天成翻譯公司國翻譯事業及翻譯人材成長翻譯結合國秘書處大會和會議管理部中心計劃和協調司司長馬雪松作大會講話,主題為結合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為講話內容:各位向導,列位高朋早上好,首先我要感激外文局組織首屆翻譯人材發展國際論壇並約請我加入,非常努力在這裡見到不少老同夥、老同事,天成翻譯公司也等候著跟大家一路交換。30年前天成翻譯公司在交際部從事論文翻譯工作,以後才轉到結合國翻譯我在2013年曾以結合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中間舉行的「全國高端利用型翻譯人材培育種植提拔基地扶植項目」鑽研會。 首屆翻譯人材成長國際論壇於12月12日在北京揭幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人材成長」為主題和特點的國際交換平台,旨在進一步推動我國翻譯事業及翻譯人材發展。結合國秘書處大會和會議治理部中心計劃和調和司司長馬雪松作大會談話,主題為結合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為談話內容:列位領導,列位高朋早上好,首先我要感激外文局組織首屆翻譯人才成長國際論壇並約請我列入,非常愉快在這裡見到很多老朋友、老同事,我也等候著跟大師一起交換。30年前天成翻譯公司在外交部從事論文翻譯工作,以後才轉到結合國翻譯我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份列入了外文局教育培訓中間舉行的「全國高端運用型翻譯人材培育種植提拔基地建設項目」鑽研會。今朝,天成翻譯公司擔負的職務是結合國中心計劃和調和司司長,負責結合國總部所有文件和會議的計劃、調和和安排。所以,我想行使今天這個機遇,環繞著本次論壇的主題,從一名結合國的翻譯從業者、治理者和用人單位的角度談兩點:即結合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓。
翻譯新聞稿要特殊注意該新聞擬播報或登載的區域,因為分歧的地域有分歧的用語。在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不僅要讓人名符合本地媒體所流暢的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的結果。例如,借使新聞的譯稿要送去美國播報或登載,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer翻譯社ڋڊfirst floorڋ翻譯但如果要在英國播報或刊登,那些就必需改譯成ڊunderground翻譯社ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才相符本地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技陳述(technological reports) 平常把理論與事實加以平鋪直敘而考究切確、清楚、與扼要。翻譯這類論文或報告,確切「詞采在其次,文字要力求簡單易懂,但內容常識一定要准確無誤的譯出來。」3有時,不克不及用「字面翻譯」而造成寄義上的困惑翻譯例如,在一篇談「肉眼的目力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「超出了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「超出了一糎」凡是是指「比一糎還多」,而肉眼不能看見的現實上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的精確論文翻譯應當是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各類學門,不管自然科學或運用科學,不管人文學科或社會學科,歸正各類學門和各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/講述裡,是弗成避免的。翻譯時,那些術語或行話或許已有了固定的、普遍被接管的譯法,這時候譯者平日要遵守那譯法,不克不及隨便另創譯法,省得影響理解。例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar翻譯社ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不克不及自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,假如某一術語還沒有固定的、普遍被接管的譯法,
推薦貫穿連接:我的糊口心得
本文來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=674939有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表