曼丁哥文翻譯天成翻譯公司要求主辦單位幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始評論辯論時,氣氛很顯著地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要的討論記載,每一組推派一名通俗話講得對照好的學員來陳說,結果極佳!告訴者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全達到了我預期的方針翻譯


或許是因為聽講的對象都是各級學校的先生,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時候,幾近都有反應;不過,問題來了:有時刻他們臉上短暫浮現的茫然臉色會讓我有點擔心,本地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
延長閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過的)

欠好意思,這個標題問題乍看之下真的很嚴肅,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(暫時還想不出更好的題目翻譯
課程結束時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!


我的演講或講課一向很正視跟聽眾的互動,也會刻意放置一些活動,讓死板的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很平淡的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差異以後,我開始微調講課內容。
最近有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,天成翻譯公司花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,自己心裡有些小小的自滿,忍不住要在自家的場地「野人獻曝」一番翻譯

中場休息的時辰,一名年青的女教員前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很勉力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我或許只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文說明注解,才委曲應付了翻譯回到落腳的酒店,心裡七上八下,入手下手思索:第二天的課該怎麼辦?
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。


演講或授課凡是是用語言作為首要的溝通對象,但需要的時候,多用一點「文字」也很好翻譯此次的經驗,對天成翻譯公司來說是非常珍貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲困,但這次教授教養經驗讓天成翻譯公司回味再三,頗有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……。


這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的教員(有些還是現職傳授哩!)赴澳授課翻譯儘管事前已搜集了很多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,天成翻譯公司照舊沒有把握本身準備的素材正好是他們所需要的,因此盛食厲兵,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。


從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。

首先,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單元二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,天成翻譯公司調劑了一個最主要的價值澄清活動(註),改「口頭陳說」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟天成翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。






第一天的課程三個小時,天成翻譯公司準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安。對於生疏的族群,通常我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀態調整。
註:
「價值澄清舉止」平常是用一個希奇顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接洽的舉動。