基裏巴斯語翻譯

↓就是它!就是它害我的!

↓固然沒有點到莎瓦!但是天成翻譯公司點的生葡萄柚燒酒也不錯!!

   

不過夜晚極度冷僻的月島街道,問號一直從心理湧出!
一轉進小路裡,
哇哇哇哇哇!!!!!!!!我找到神隱少女啦~~~
想不到在月島藏了一條這麼具有古風的市肆街,商家內傳出陣陣熱烈的歡笑聲,儼然是另外一種風情的夜生涯!!!
這個風味,馬上擄獲我的心。

就在正籌算進站搭車之際,倏忽給"月島文字燒"幾個大字打中腦神經,
月島文字燒...月島文字燒....月島文字燒....不知什麽時候何地,彷彿曾聽過!

  

↓商店街上有一間營業到很晚的超市,天成翻譯公司買了一盒三支的小丸子,打折之後居然只要50円!
可是味道呢~well~不算很差!真好馳念淺草的小丸子呀~
  

唉~早看日文menu不就行了~~就如許跟兩個我的最愛當面錯過~大阪燒和莎瓦~~那是天成翻譯公司下次回日本的藉口!

所以天成翻譯公司決定用功個30秒來研究一下日文menu,一翻面又看到一個好刺目的字,「のみ燒」是的!大阪燒~~我心心念念要明天將來本吃的大阪燒啊~~~~事實簡體中文版本翻譯成了什麼呢???
雜、樣、煎、菜、餅....(前兩個字照舊我難以確定的簡體)
雜、樣、煎、菜、餅....什麼雜樣煎菜餅啦我不依!!!

↓入店後將隨身物品都丟進椅子下方的置物櫃,以免沾味!
 

↓前去月島市肆街可由月島站7號出口出站!
 

 

可是在吃完了三種不同口胃的"大勾芡"以後,還能有什麼感受呢???好想S囉!
但是"勾芡"就只是"勾芡",是沒有什麼飽足感的,於是我們又點了一份鐵板炒麵,在自由創意調味下,非常美味呀!

在鐵板大將材料炒至半熟,集中堆疊後撥出中間的位置倒進麵糊,麵糊就會被食材堆包圍不會流散,待麵糊稍稍凝固後將彼此拌炒一路,整體看起來像一片"大勾芡",再用小鐵鏟直接由鐵板上鏟起食用,當心燙口,味道還蠻不錯的。

老闆先示範第一個作法,然後再交由天成翻譯公司們自己掌廚,材料和作法都很大阪燒十分近似,分歧的是,文字燒是種長生不會凝固的種類翻譯

來到月島原是為了轉車,但是晚上八點半, 眼看下一個行程有種趕不上的趨向,索性改為一頓晚飯嚮宴翻譯
日本的美食很讓人安心,更是助長了天成翻譯公司不作功課的藉口。
但我們仍沒想過要在月島用餐,反卻是食肆林立的池袋站照樣我們不貳選。

翻一翻手邊的guide book,真的!文字燒公然是月島的主打啊!
「我們出月島站找文字燒吧!」隨興~就是旅行最好玩的處所~~

服務人員繁忙地穿縮在狹窄的店內,上酒、送菜,像日本的居酒屋一樣,大聲地喊著客人的點單
「嗨!莎瓦一杯」
正在大啖美食的我倏忽耳尖,「什麼?有莎瓦!!!為什麼天成翻譯公司方才沒有看到!!」
「嗨!莎瓦再一杯」再一次刺進我心田
真的有莎瓦!翻遍menu,找不到找不到,一堆名稱十分奇異的飲品但是就是沒有莎瓦,不死心的我翻起日文menu,好端真個莎瓦就躺在飲品區,兼且,口味選擇眾多!我望著那一堆看不懂任何意思的簡體中文,真的明白到我是個文盲。

店內的客人愈來愈多,幾近滿是年青人,想不到一個小小的月島竟然為東京藏了這麼個熱烈的街町!

1おかめ總店(OKAME)
東京都中央区月島3-17-3
保舉指數:很棒!很有日本風味!

 

   

老闆(or夥計?anyway!)親熱地問天成翻譯公司們從哪來,並送上中文menu,雖然是簡體中文,但怎麼應當也是比日文好懂吧??(想不到真是大錯特錯!)
本來想嘗嘗文字燒和一向都很喜好的大阪燒,掃瞄了一下menu竟沒有看見大阪燒的蹤跡,於是點了三種分歧口味的文字燒~
翻譯公司點的三種都是一樣的?」老闆或許思疑我也是個中文文盲。
「都一樣?紛歧樣啊,我要三種分歧口胃的文字燒」→人生有什麼比冥頑不靈更可悲呢?
「喔~你要三種分歧口胃,好」
於是我開心地期待起我的文字燒初體驗,當文字燒"們"一路被送上來以後,天成翻譯公司也傻眼了!



本文引用自: http://blog.xuite.net/littler/travel/17303168-%5B%E4%B8%8D%E5%81%9A%E5%8A%9F%E8%AA%B2%E5%8E%BB%E6%9D有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()