加勒比文翻譯

        口試必然要事前進行演練,可以找同學、親朋或指點教授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯面試的時刻,如果系所允許,除請同窗幫忙錄音、記載以外,也能夠請他們飾演聆聽、點頭支持的腳色。還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,天成翻譯公司感覺倒沒必要要求豐厚、華美,實用、風雅反而對照要緊翻譯由於口試委員每個人口味不同,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增添更多的意義。

論文面試的power與point(全見版)



        論文寫作辛苦了許久,就讓口試劃下完美的句點。

        口試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾惡作劇說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字變成光的影像泛起時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨過程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成果密密麻麻一堆文字,不僅造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)翻譯面試進行的法式平常是,面試委員決意要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文假如真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和作廢面試。不外可以或許進行面試,也並不包管論文面試就必然通過。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門會商論文是否經由過程(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席公佈口試成果以及後續點竄的內容。

        以我列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將郊野的照片看成投影片的後臺,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如此,眼睛就疲倦了翻譯而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息翻譯還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識。最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小底子看不清晰(作者自己豈非沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成果產生委員不耐煩的心裡和無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手翻譯我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說目前排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利使人蛻化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,後果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者底子沒有意識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝翻譯所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目最先往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用翻譯內容過於繁複、文字與配景的對照不足、使用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人間版)

        口頭陳說的20分鐘若何應用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的體現確切可能影響成就,以及留給面試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋訴苦陳訴時候太短而鋪張更多時候;有的完全不顧時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,一定要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的野外發現,而不是文獻回首。若是以15分鐘的報告時候來講,天成翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳說的時間飛逝,必然沒法暢所欲言)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的配景。文獻回顧要申明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與提問翻譯研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中接頭你的首要發現翻譯結語則說明整本論文的進獻與限制。假如在交出初稿之後,翻譯公司又有新增內容或修改,也能夠在口頭陳說時稀奇說明此項內容。而田野的相幹照片與圖象,則可以幫忙面試委員對曠野的環境、人物有較深刻的印象與熟悉。

 

        口試委員有千百種,每一個人的個性、態度、當真水平分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(凡是是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,至少有點貢獻;多數委員應當會從學生角度設想,協助提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作花樣毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入曠野、理論概念、研究方式)?」、「翻譯公司認為誰應當閱讀翻譯公司的論文?」、「你從這個研究過程傍邊,最首要學到了什麼?」

 

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出版。



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()