肖肖尼文翻譯這類器具體的物象(關不住的水龍頭)來表達沒法說出的心裏意思的寫法,就是「意象」的利用。
天成翻譯公司用最淺顯的例子來談一下,先看這首童詩:
「意象」是現代詩中最主要的兩個要素翻譯一首詩的黑白往往能從它的「意象」應用去做評價,所以可以說:「意象」是詩的靈魂和肉體。這也就是前人說的「虛實相生相(助)長」,「意」是「虛」;「象」是「實」。文章中「有虛有實」才會有「深度」。

當代文學理論家朱孟實(光潛)對寫情與寫景有如許的見解:


情趣與意象恰相熨貼,令人見到意象,便感應情趣,即是「不隔」。意象迷糊或浮泛,情趣陋劣或粗疏,不克不及在讀者心中產生明瞭深入的印象,即是「隔」翻譯
以上只是隨意摭取自琴歌作品【秋季的約會】的某個段落,用意是舉例申明句子的虛實交互作用,沒有褒貶之意。意象只是評論一首好詩的一個量尺(前提)而已,其實不能只看意象就去論斷詩的好壞,但一首詩的好壞和詩的意象息息相關,也還要看整體的節拍、空氣、寄意若何、用字遣辭精準度…等等翻譯總而言之,詩雖用字少,倒是一門學問,萬萬別以為把字句分段分行佈列,就能夠說是一首「詩」?那可差得遠呢!
洗淨了我的葉脈 →(葉脈代表血管?或是心靈,思緒?)

把葉子一片一片翻過來 →葉子(實)代表什麼(虛)?留下想像空間…
這段話談的是「情和境」,但直接指涉的也是「意和象」。簡單的說,一首好詩,不論是寫情寫景,或是敘事、諷喻、詠嘆、記實,甚或詩劇或史詩,都必然要具有精良的意象,有虛實的交互感化,才配稱作一首好詩。
再舉個段落的例子:
例如翻譯公司要寫「你的愛使天成翻譯公司的心受危險」,這是個寫情的直敘句,愛、心、傷害都是虛詞,這樣寫一點都沒有「象」根本不是好的詩句!如果寫成「你的眼淚貫穿了我的心碎…」,眼淚是(具)象,心碎是虛,這樣是不是很有詩味?

若何能造出虛實交互感化成心象的詩句和整體構成呢?這必需靠長時候文字的鍛鍊和心得,才能應用自如有優秀的駕馭文字功力。不外我有個簡單的「原則」可以提供初入門寫詩的人參考,那就是「象要淺易,意要深長。」
用「具體的象」來表徵「深切的意」,這樣會令人感覺句子有更深度和張力翻譯這麼說有點抽象,舉個例子說對照明白:
你的詩,像柔和的秋風 →把詩形容成秋風,實→虛

好像把我的生命給一扇一扇打開 →生命(虛)一扇扇(實)打開

天成翻譯公司看見了



寫景不宜隱,隱則流於晦;寫情顯,顯則流於淺。蜜意都必纏綿宛轉,顯易流於露,露則淺而易盡。寫景的詩要顯,言情的詩要隱,如梅聖俞所指:「狀難寫之景如在今朝,含不盡之定見於言外。」

關緊了

現代詩有一個重要的名詞,那就是幾近所有的詩評城市提到的「意象」兩個字翻譯那麼,什麼是意象呢?
像我家的水龍頭
它還是流

一滴水看不見
水滿了
媽媽的愛


【媽媽的愛】(作者:海山國小六年級-徐千雯)
媽媽的快樂喜愛深哦!
我看見了媽媽的愛
【解析】
這首童詩說媽媽的愛就像是「水」,一滴一滴的流(我們經常沒有留意到)翻譯等水滿了,才看獲得 (媽媽的愛) 水好深哦!把愛顯示得多麼具體(象),又多麼逼真感人(意)!媽媽的愛,不就是像水,點點滴滴匯聚而成的嗎?



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1294417154有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()