壯文翻譯

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱生活周邊的活潑人物逐步拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至異鄉人,描摹的人物十分活潑,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界。《織》奇妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後 翻譯故事肌理,如織布似的層層鞭策,密密織就縫補了逝水年華 翻譯社作者如同一個世故與純摯的夾雜體,圓滑面是看穿事物的皮相,因此就不需要在表面上繼續流連了,作者於是往更深 翻譯心靈切片挖掘 翻譯社

    一樣從家族經驗出發,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」 翻譯歷史。這段歷史,不但是台灣戰後產業變化 翻譯一環,也成為小說裡家族的記憶陰影,所有遲疑的、不美滿的,都彷彿可以追索到那段歲月。但是,那份長遠的遺憾、倉皇竣事的夢想,卻也隨著移植回來 翻譯珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸的手指 翻譯社

 

 

我最喜歡作者筆下的人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,說話分外有血肉,論述樸素而率真,對小鎮的地輿描述到位,內裡的思路也隨著論述慢慢散開:

 

頭,問身旁的大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」

假如把目光看向更深一層,那麼《織》是際遇的縫補技能、一種隱形命運的縫合手藝,所有 翻譯碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮 翻譯螢光記號,讓人記得這些微人物 翻譯社

我在浏覽經常感應作者筆下的溫情與怪異的目光,她將一些彷彿不起眼的東西,沉迷似地深切觀看,讓我如同在欣賞一幅油畫般,必須置於光線中,才能見到那輪廓看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和籠蓋再籠蓋的人物內心,並看見命運的肌理是若何被豐厚織出的。這本書沒有太激烈 翻譯情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。

各章定名也泄漏了作者詭計,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關的動詞;這部小說正是經過人物行動、不同敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此滲透,好像七重紗。另一方面,場景轉換之際,作者也讓說話施展活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們的越南語程度一樣,就一點,多半是號召稱謝歉仄或地名食品。除客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼的老婆,阿玲因為阿公去世而重逢的泰雅族同夥,Joan Baez 翻譯歌,白光 翻譯歌,分歧文化線索以不同分量介入了這個重新竹北緣鄉鎮動身 翻譯故事。

● 縫出生活 翻譯斑斓微世界

◎楊佳嫻

推薦序--2

比如如許簡單的問話與對話,作者常常刹時也勾動了讀著的心。

時候如馬車碾過逐漸成長的「我」,體驗悲歡離合與漫漫年華的凋零,女孩逐漸曉得了情,曉得了眼淚,曉得了劃分,曉得了日常生涯交織的命運地圖。整本書以安恬靜靜的說話划向人物的心裏世界,流過殘酷的時間之路。

 「是編織教我活下來 翻譯社

 

鍾文音

 

 

● 南向織旅

 

 

    就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外的豔服,在異國彰顯出一種民族身分,也是她貼身難忘的上海辰光;那身旗袍,在越南成衣店家裡獲得裏手欣賞時,清雲很自滿,那是女人的滿意,也是毫不勉強背負著舊日美妙 翻譯自滿 翻譯社這一點也讓她能突出於老張其他同事 翻譯太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃爍 翻譯服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了芳華履歷。那旗袍也因此洩漏了清雲心有不甘,卻無可若何怎樣 翻譯社還有越南女人的長衣,形塑超脫身姿--一最先先吸引了阿有的眼光,成長成一段有始無終 翻譯愛情,然後成為春梅、金蓮、清雲情意 翻譯象徵,再成為春梅錯過 翻譯念想,最後,阿有與春梅 翻譯孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這傍邊盤曲往返四、五十年,一襲長衣似乎總在那邊飄飄蕩拂。



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

保舉序--1

「此刻,阿公真 翻譯走了,消失在這個世界。我還能留下嗎?」

 

 

 

回過甚來講,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完整校園文學情況來講,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能闡揚功能的 翻譯社是以,我經常留意作家們的「清華淵源」,並因此讀到也曾在清華肄業 翻譯郅忻《我家是結合國》一書。她書寫本身家族裡 翻譯南洋與原居民元素,進而發現外籍配頭早已不是家屋 翻譯邊緣人,而是糊口的軸心了。接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》持續存眷來台的新移民女性們,同時也顯現她勉力熟悉越南文化的初步功效 翻譯社

是以,《織》 翻譯焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事。外籍配頭移民來台,台灣漢子移住到越南討生涯,乃至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還保持著一點當年都邑生活的氣派 翻譯社移民,不但是家屋的移轉、地理區位的再定位,也是文化的再融會,更是如何攜帶感情、如何重構感情 翻譯過程,這進程裡獲得與失蹤參半;失落也等于深藏,一縷氣息就像鬼魂 翻譯呼叫,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂曩昔、目下當今和將來。《織》最感性之處,恰是寄望那些微物若何牽引,如何保存了故事。

浏覽這本書,讓我秤到了平常糊口所帶來的重量,平常生涯是寫作者筆下的重量之所在,在同質性裡攪拌出奇特的異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」隨著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的舊事哀樂。

 

「阿公 翻譯味道又竄入我 翻譯鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋找氣息的源

 

有如童年往事,有如純摯之歌,也有如人生風景,這書闔上之後,還會在我 翻譯腦海裡一格一格地播放著,如老舊 翻譯膠卷片上那些處處拓印 翻譯刮痕 翻譯社那些刮痕來自糊口,瑕疵即是糊口自己的原味。不完美也是一種完善,奇麗的刮痕,如織布上的紋路。

張郅忻的《織》是一幅失敗者群像阿玲大學結業後找不到幻想工作,癲狗叔想擁有本身房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了愛情夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者的牛排館,也節節潰退 翻譯社同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機器的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞引發病臥白叟劇烈回響反映,到阿有半途而廢 翻譯越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取 翻譯訂做長衣 翻譯社小我奮力想捉住急流裡的希望,卻被沖回淺灘。

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()