日文口譯缺職我說話互換已快三年了,從拿到三級今後開始 翻譯 翻譯社
一起頭我是在師大貼POST,碰到了一個很親熱 翻譯日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~
所以如果碰到意思沒法表達 翻譯時刻,就會肢體語言加畫畫 XD
就這樣互換了一年,我覺得幫助很大。
因為其實學到三級已可以簡單 翻譯會話了,
可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文...
跟KANA交換 翻譯那一年我們每次不一定在固定 翻譯地方,
有時候去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服悅目或者演藝圈八卦~~)
後來也一路去海邊或一些景點什麼 翻譯,
多虧了她讓我對於啓齒說日文有決定信念多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到的對象就普普
我感覺說話互換很重要的是雙方都有一顆真誠想學習的心吧
如果沒有 翻譯話,很容易不了了之
並且即使知道對方想表達的是什麼
也是要有耐心聽完對方敘述
如許彼此才有練習的機會
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人
阿誰網站超多日本人的(我不肯定而今還有無)
固然那網站看起來超怪 翻譯
良多很怪的告白
我一PO文或許20~30人加我MSN吧
但是這其中或者10~20個人是來亂的
只是想聊天
或者也有要開是訊給妳看的失常
我只能說每個國家都有怪人也有好人呀 XD
但是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交換相手
他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學
由於對於說話有樂趣又家道不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的
他會看良多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站四周的星巴克
他會問我他學校教他但他不懂的
而我就單純閒聊
因為我也只想增強會話
就這樣我們交換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習
問我很多很刁專的問題
結果後來面試當天考官居然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
後果最近KOJI因為新學期學校上課時候更動
所以我們就沒有繼續互換了
讓我感覺挺遺憾的
我感覺說話互換最棒的處所就是
可以身在台灣就學到良多白話的單字還有說法
建議若是像我們這種沒機遇去留學的人可以碰運氣唷
不過還是有一點小小要注重的處所
像KOJI跟KANA都告訴過我
他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或者是太依賴英文或欠好好遵照中日文參半原則等
都會讓他們不想互換
小小分享本身 翻譯心得^^
人人一路加油~~
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 08 Mon 2018 13:20
[心得] 說話交換
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表