close

日文口譯缺職我說話互換已快三年了,從拿到三級今後開始 翻譯 翻譯社 一起頭我是在師大貼POST,碰到了一個很親熱 翻譯日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~ 所以如果碰到意思沒法表達 翻譯時刻,就會肢體語言加畫畫 XD 就這樣互換了一年,我覺得幫助很大。 因為其實學到三級已可以簡單 翻譯會話了, 可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA交換 翻譯那一年我們每次不一定在固定 翻譯地方, 有時候去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服悅目或者演藝圈八卦~~) 後來也一路去海邊或一些景點什麼 翻譯, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有決定信念多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到的對象就普普 我感覺說話互換很重要的是雙方都有一顆真誠想學習的心吧 如果沒有 翻譯話,很容易不了了之 並且即使知道對方想表達的是什麼 也是要有耐心聽完對方敘述 如許彼此才有練習的機會 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人 阿誰網站超多日本人的(我不肯定而今還有無) 固然那網站看起來超怪 翻譯 良多很怪的告白 我一PO文或許20~30人加我MSN吧 但是這其中或者10~20個人是來亂的 只是想聊天 或者也有要開是訊給妳看的失常 我只能說每個國家都有怪人也有好人呀 XD 但是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交換相手 他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學 由於對於說話有樂趣又家道不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的 他會看良多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...) 我們就是固定在台北車站四周的星巴克 他會問我他學校教他但他不懂的 而我就單純閒聊 因為我也只想增強會話 就這樣我們交換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習 問我很多很刁專的問題 結果後來面試當天考官居然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 後果最近KOJI因為新學期學校上課時候更動 所以我們就沒有繼續互換了 讓我感覺挺遺憾的 我感覺說話互換最棒的處所就是 可以身在台灣就學到良多白話的單字還有說法 建議若是像我們這種沒機遇去留學的人可以碰運氣唷 不過還是有一點小小要注重的處所 像KOJI跟KANA都告訴過我 他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或者是太依賴英文或欠好好遵照中日文參半原則等 都會讓他們不想互換 小小分享本身 翻譯心得^^ 人人一路加油~~

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()