葡翻中每每是a被b問某件事問到很煩
固然我不懂客語,我猜問是開首,搵是開首。

不懂客語,不過第一個動詞應不是「問」。跟廣府話 翻譯「搵」大概是cognate,「取得」之意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
真的有這類話嗎?照舊你自己掰的?
振作~~ wrote:
看來您對客語有些研究
我媽今天講我問條柄...(恕刪)
原來~~是歐
親愛的馬桶 wrote:
振作~~ wrote:

別的
音開頭是問的意思


感受仿佛是某種很古老的說話
假如如許,就是我剛...(恕刪)

不想被b拿來當口實
沒錯
完全沒法理解,麻煩民俗達人為我解惑
仍是開首,這樣應該就能辨別了。
我媽今天講我問條柄來騎,後果我問啊罵,他說這句話 翻譯意思是:別人 翻譯工作不要知道太多,否則會意情欠好 翻譯社不知道的工作,強強問到知道。

翻譯理解是如許

字面上是說:問到一...(恕刪)

moriarty1 wrote:

字面上是說:問到一條柄來揭(拿)
本來~~是歐橫豎就...(恕刪)

a會講這句來表達不爽

如果這樣,就是我適才想固然的理解錯了 翻譯社
問甲有一支柄



我上面那則有修改一下
原來~~所所以搵條柄來騎

橫豎就是很煩就對了
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5048343有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rodriqpn8jb 的頭像
    rodriqpn8jb

    rodriqpn8jb@outlook.com

    rodriqpn8jb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言