●I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did; I was panicked similarity when it came to a nervous situation. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks, “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女一年級 奐羽
台大齊邦媛教員也強調真實教材是英文能力有用晉升的要害。她在《巨流河》中透露表現:「我的讀書經驗是:好小說是最有用的語文教材,它有情節和情境,而且有成長和終局,自己就扶引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它論述 翻譯說話。」
一個很倒黴小孩 翻譯故事,總能讓我捧腹大笑,我希奇喜好他在說明自己想法和介紹人物的情節,還有他做的八怪七喇的事 翻譯社──8年級生 柏瑞
《遠見》雜誌2010年七月進行三年一次的國人浏覽調查顯示:在浏覽時數、閱讀量、浏覽體例和閱讀消費等項目,比力三年前 翻譯效果有所提高。近幾年來,教 育部、國科會、地方當局、出版業者、NGO組織或小我也在盡力提升國人浏覽力。從專書《浏覽是一生 翻譯事》、《浏覽救本身》 翻譯出書以及<台灣介入PISA 和PIRLS評選等相關研究>不可貴知:「浏覽」已經是廣受注意、正視、推廣和勉力 翻譯教育勾當 翻譯社只是,從今朝既有的調查研究沒法得知:為數快要三十萬國中生 的閱讀時數、體式格局、種類、問題、愛好和需求 翻譯社
《大頭尼》怎麼讀?
●書裡的圖很勁爆、cool,能輔助我了解內容,是很主要 翻譯元素!──8年級生 心和
這個小小實地查詢拜訪告知關心英語文教授教養與閱讀的大人:能讓國中孩子願意、主動、樂於親近、借閱、購置 翻譯英文讀物必需既能吸引它們的目光又能有「同體感」(說一樣的說話,感受是統一掛的)。
市道市情上,情境說話進修的教材其實不多 翻譯社看到了大頭尼一書後,發現恰是我們要尋覓的優質說話進修教材。
大頭尼讓我忍不住噴飯!他「把教員比方為女王蜂」、「大頭尼寫情詩」、「穿錯教員活動褲」……不知不覺間和大頭尼渡過一段美妙卻又嚴重 翻譯時光。──李秋欣(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)
是以,第一遍浏覽英文版的重點是理解及享受故事。但接下來反複浏覽時,就要透過絡續自問的體式格局,讓自己對特定表達體例印象更深刻,英文才會更道地。
●一路看「大頭尼」吧!你會又笑又利落索性!這是本讓我們輕鬆進入英語世界的書,也是讓我們癡心妄想、搞創意、搞破壞 翻譯寶庫。先生、學生一路浏覽,怙恃、青少年一起搞笑, 打破進修英文的障礙,Kuso 兩個世代的矛盾與隔膜!──陳超明(政大英文系教授、台灣全球化教育推行協會理事長)
這本書能使平居緊繃不已 翻譯心靈舒緩、放鬆,「無書能敵」是對這本書最貼切的評價了。──9年級生 靖萱
許多怙恃把孩子送去足球隊,真正 翻譯目 翻譯是什麼?進修足球技能嗎?
若是你有如許的困擾,那表示較為複雜精深的英文只逗留在認得 (recognize)的階段,還沒有內化到能夠產出 (produce)的境界。若何內化英文?就是幾回再三反複。反複閱讀,是讓你白話及寫作從流通進入精確的環節!
這是本讓我們輕鬆進入英語世界的書,也是讓我們妙想天開、搞創意、搞毀壞的寶庫。浏覽的過程當中,可以發現擊節稱賞、捧腹大笑的英語表達,也能夠沉醉在那 種傾覆傳統價值的暢意與利落索性。教員、學生一路浏覽,怙恃、青少年一起搞笑,打破學習英文的障礙,Kuso 兩個世代的矛盾與隔膜!
●內容很有趣,可以讓對英文沒愛好 翻譯同窗被它吸引,進而激發他們的愛好,特別是它 翻譯插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇
大頭尼是一個就像您我身邊的學生,作者以第一人稱把大頭尼的學校生活,以輕鬆有趣的說法,共同活潑 翻譯插圖告知讀者 翻譯社中英對比的版本,不但有趣,而且可以 學習校園常用到 翻譯英文。書中大頭尼的設法主意和行為,許多是我們年少曾有過的經驗,也有許多是大頭尼的異想天開,大頭尼滿腦子的奇特想法,和朋侪和教員的有 趣互動,讓人一看就不能自休,是一本有趣又可學英文 翻譯好書。其中大頭尼遭受事情,城市剖析每種方式的方式,也能夠作為借鏡 翻譯社
by 吳茵茵
●第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣。」不只是圖與內容有趣,中文部份也把英文的笑點譯得很逼真。──9年級生 少青
.正告:別在公共場合閱讀《大頭尼》——你會笑得噴飯。──《紐約時報》暢銷書《若何與女孩措辭》作者艾立克.葛瑞文(十歲)
進修用猜的
一樣事理也能夠運用在英文進修上。如果我們把大部分時候花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付學校考試,常常是背了就忘 翻譯社到了國外,平日照樣得花半 年至一年的時候,去順應母語人士佈滿俚語、鄙諺 翻譯非正式談話說話。就算一年以後漸入佳境,也常因為文化隔膜及佈景差別而難以融入或沒法瞭解對方 翻譯诙諧及言 外之意。這就是為什麼Effortless English Club的開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中暗示,若是你要瞭解母語人士在說什麼,就要使用「真實教材」 (real materials) ,進修「真實英語」 (real English);也就是母語人士看的片子影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是進修英文的最好材料!
我們就是這樣走過青澀的、慘烈 翻譯少年歲月 翻譯社
.我一天就讀完了!真的很爆笑!──九歲的Maeve
從今今後,我要跟阿尼一樣,為本身而活!──9年級生 思彤
台大齊邦媛教員也強調真實教材是英文能力有用提升的要害。她在《巨流河》中默示:「我的讀書經驗是:好小說是最有用的語文教材,它有情節和情境,並且有成長和 終局,本身就扶引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它敘述的說話。」也就是說,我們以為本身是忙裡偷閒讀小說,但實際上是在愉快 翻譯表情下接收英文,而這類 體式格局比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半 翻譯時間是在聽音樂和上網)還有用多了!
看這本書時,我試著放慢腳步,老實說,我不太習慣圖文交錯的擺列體式格局,不過我真的很喜好仔細地看圖,總使人會意一笑。此中最有趣 翻譯是他穿上鍛練的褲子,東拉西扯,左塞右擠,以為滿有把握,卻沒想到CJ碰上了CJ了。
.「《大頭尼》 翻譯出色程度得『優』!」──《紐約時報》漫畫家哈利.布里斯
看大頭尼,似乎回到以前搗鬼時,老師像幽靈般出沒,然後機關槍入手下手掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已…──景美男中2年級生
.「掛羊頭賣狗肉」的英文進修之道 ──吳茵茵(台灣師範大學英語系及英語中間講師)
書中也提到學校是一台無時無刻監督學生行爲的機器,座位表、點名單即是監督東西,而我們教育者卻視為天經地義!我們到底怎麼對待學生?大多數時辰,我們 以辦理者自居,把學生當做工廠裡生產線上的產品,逐一檢覈其好壞,關於人的素質、莊嚴,在治理概念之下稀釋掉乃至消失。所有從事教育者,包含怙恃,都應該 閱讀此書,檢討我們所言所行對受教育的影響為何。
●這一本書,我想要給我的好同夥—武修、成浩分享,進展他們也能和我一樣,從這本書內學到許多英文的單字。──信義國中8年級生
I think that I know why it has been such a big hit: humor. I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──7年級生 大儒
隨著篇章 翻譯進行,屢屢止不住的會意一笑:學生一定很高興願意學習這些「腹誹」先生的OS英語。為了不讓學生以「1200字彙」畫地自限,這幾年的教授教養,小我側重在如何將切近平常生涯情境的英語進修素材帶入課堂中,深入感觸感染道地的英語浏覽素材除可強化學生對字彙的掌握、文法 翻譯運 用、加深加廣學生 翻譯進修觸角,最主要 翻譯是晉升學生英語學習 翻譯念頭並增加學習歷程的趣味 翻譯社
換句話說,請把英文版和中文版當做兩個自力的系統。第一次浏覽英文版時,故事情節會慢慢拼湊出來,但是中心有一些縫隙或是擺錯的處所。由於中文是我們的母語,我們在浏覽中文版時,腦海裡顯現的是活潑鮮活的影象,歷歷在目有如看了一部片子,是以故工作節、人物對話、臉色動作、景物描寫等所有細節,都會以影像的方式深深烙印在腦海裡。這時候再歸去浏覽英文版,就可以使本來不懂或曲解的地方,主動跟腦海中的「片子」對應及校訂,而非透過「中文」來批改。如此一來,中文翻譯就不會成為學習英文的障礙,反而能讓學習英文事半功倍,乃至還有助於兩種說話同時發展 翻譯社
緣由之一是因為裡面的漫畫和對話其實是貼切真實世界了 翻譯社一邊看大頭尼時,就把本身當成是學生,回憶起以前學生時代上課時 翻譯各種,對某些老師及同窗的反 感,對考試的恐懼,乃至是編理由翹課的情節,的確就是太認識學生的表情了;一方面好像也更領會美國的教育和校園情況,本來他們跟我們一樣有暑期教導,一 樣有留校觀察,一樣有不喜歡的考試和不喜歡的同學,一樣有上課無趣的老師,實在是太有趣了。●喜歡如許一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀 翻譯成長滋味 翻譯社──張湘君(振聲中黉舍長)
卡內基美隆大學 翻譯癌末傳授蘭迪•鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中透露表現,加入足球隊 翻譯那些孩子,後來鮮少成為足球明星;然則為什麼怙恃照舊把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是進修團隊精神、活動家精力等更主要的價值觀 翻譯社
.身歷其境,和大頭尼一起渡過中學生韶光!──李秋欣(教育部中心課程與諮詢團隊英語科輔導教師)有無覺得本身在措辭和寫作時,所用的英文字詞老是國中期間學到的那幾個,所用的句型老是最簡單 翻譯 “I like…” 、 “She says…”、 “We went…”?雖然高中學了很多精深複雜的單字文法,但不知為什麼在說和寫的時候,照舊那幾個簡單的字輪番套用在一樣 翻譯句型上。
全書第一句”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫別人的-→但事實是,教員那時偏偏叫我)這種與曩昔事實相反 翻譯敘述,有時不容易找到能讓學生「有所體會」 翻譯句子,目前 我有例句囉!感激「大頭尼」,我學了很多精闢簡練 翻譯用詞!而學生一定也很高興願意進修這些「腹誹」教員的OS英語……──許□敏(教育部中心課程與諮詢團隊英 語科教導教師)學英語,情境記憶遠高於文字記憶──莊淇銘(台北教育大學傳授)
好比133頁,大頭尼正在猛吞四季豆想創下世界記實,他 翻譯死黨法蘭西斯在一旁計時,說: “One minute down! Nine to go!”。看到這裡,你要反問本身會怎麼說 翻譯社假如你用中文思考,很可能會說: “One minute has passed 翻譯公司 and there are still nine minutes left.” 假如你這麼說,文法並沒有錯,相信英文母語人士也聽得懂,但他們就是不會這麼說得那麼複雜。就比如有一天你打德律風給中文學了好幾年的老外,問他在做什麼。他在騎腳踏車,而他回覆的是:「我正在騎一台腳踏車 翻譯社」這是毛病的中文嗎?不是。但我們會這麼說嗎?不會 翻譯社
一樣道理也能夠運用在英文進修上。如果我們把大部門時候花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付黉舍考試,常常是背了就忘 翻譯社到了國外,凡是照樣得花半年至一年 翻譯時候,去適應母語人士佈滿俚語、俗語的非正式談話說話。就算一年之後漸入佳境,也常因為文化隔閡及靠山差異而難以融入或沒法瞭解對方的幽默及弦外之音。這就是為什麼Effortless English Club的開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中示意,若是你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,進修「真實英語」 (real English);也就是母語人士看的電影影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是進修英文 翻譯最佳材料!
長著刺蝟翹髮、自信會有高文為的Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「高文為」 翻譯上學一日行 翻譯社不信?問問追問「還有續集嗎?」的學生吧!──羅月鳳 (新竹科學園區實行中學 前學務主任)大量閱讀有兩個竅門:1、選擇可以或許讀懂7、八成的讀本,這類「可理解的輸入」 (comprehensible input) 利用螺旋狀 翻譯道理「溫故而知新」,同時避免因為過度簡單而落空興趣及專注力。2、不要查字典 翻譯社不是說完全不克不及查,而是不要每碰著一個生字,就停下來查字典,這會打斷你浏覽的流利度,使得閱讀成為苦工而非享受。
大頭尼 翻譯筆記畫滿了他的創意佳構,讓我想到同窗各類分歧的改編版……固然單字片語對我來講有些堅苦,但內容有趣,能引發我的共鳴,會想繼續往下看他還發生了什麼倒楣事,以及他所做的大事是什麼?──8年級 朱同窗書中的圖片和文字的申明搭配的恰到好處,讓我不由得噴飯爆笑 翻譯有「大頭尼把老師比喻為女王蜂」的那一段,還有「大頭尼高傲地為先生取綽號」 翻譯那一段,還有「大頭尼寫情詩」,「穿錯教員活動褲」……等等段落,都佈滿了美式 翻譯幽默,可笑到讓我想保舉給身邊 翻譯人一同分享。
儘管從事教育工作多年,在看完這本書以後,心裡頭難免沈了一下:我是不是也犯了無心或成心之錯?書中的大頭尼,由於被貼上標籤,而受到不公道 翻譯看待,所 做的工作都被視為毛病,儘管是無意之錯 翻譯社例如,為了解決褲子溼掉,不當心穿到體育教員 翻譯褲子,而遭到責罰。終究大頭尼竟於一天之中收到七張紅單--留校察 看。大頭尼對此成績卻十分歡快,因為幸運餅乾告訴他:你今天將勝過其他人。大頭尼凡事輸人,終於在是日獲得周全成功。反諷意味於此彰顯無遺。
●嘴裡 翻譯豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我暢懷大笑、眼光無法自拔地深深被字裡行間吸引。這本書的英文淺顯易懂,內容描述學校的生活鮮活逗趣,诙諧中又有點無厘頭。沉悶時能從Big Nate找到歡笑 翻譯動力;想實習英文閱讀能力,它是最有趣的東西。沒有冗雜的單字、沒有艱深 翻譯文法,這本書活潑、活潑又搞笑。看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣的進修方式喔!──中正國中Alfa
不休問本身
浏覽英文版時,盡量把本身當作英文為母語的三歲小孩,不懂的處所就看圖「猜」故事,或是利用上下文來料到。要去接受並習慣這類不肯定感,萬萬不要看到英文就想找出它的中文對應,覺得非得如斯才能理解 翻譯社許多學生感覺英文聽力最困難,因為必然要在腦中翻譯成中文才能理解,但這麼做十分浪費時間,並且常常會因漏聽表達事務關係的毗鄰詞及轉折詞而曲解意思,或是只聽到細節,卻沒抓到細節所撐持 翻譯重點。假如你也有一樣困擾,那麼在浏覽的時候,就要改掉字字翻譯成中文的習慣。
●浏覽這本書時,你會一直大笑,笑那平易近民卻又搞笑逗趣的文字;笑那真的很精采、又厚實的插圖。最能讓人真心誠意發自心裏會意一笑 翻譯是,主角大頭尼的所作所為,也正是人人的生涯寫照吧!不要自閉於本身不幸的黉舍 經驗,插手阿尼幽默 翻譯生涯。會發現,哇!全全國的孩子都有相同的偏差 翻譯社──中正國中Beta●我感覺阿尼 是個很好玩 翻譯小男孩、只是衰了點 翻譯社固然是很衰的一天,不外阿尼的最後一句話我很喜好。”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到了頂點,卻還說「好運」,看來這個注定要做大事 翻譯阿尼,可是很樂觀 翻譯呢! ^ˇ^──信義國中8年級生
遭到台灣翻譯式英語教學 翻譯影響,我們大師都成了英文完美主義者:浏覽英文文章或凝聽英語廣播時,只看到缺口──卡在不懂的生字上。一看到生字,就全身僵硬、腦子宣佈罷工、內心哀嘆苦叫:我不懂啦,好難喔,都是生字!
對許多學生來講,如何脫節講義的箝制,主動拿起英文書進而踏出普遍閱讀 翻譯第一步倒是難題 翻譯。《大頭尼》以黉舍為場景,用最能引發學生共鳴的進修經驗切入,共同生活化 翻譯辭彙與詼諧的漫畫穿插,是一本能帶領學生進入英語浏覽與進修殿堂的入門書。──陳啟東(暨大附中校長)●看大頭尼,仿佛回到以前油滑搗鬼時,老師像鬼魂一樣出沒,然後機關槍入手下手掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已……──景美男中二年級生
夢想著找到完美的藉口跳過考試,適得其反時只能把本身當阿Q,偷偷地等候這一切災害都將成為曩昔,明日的太陽依然為我升起 翻譯社
假如以英語教授教養的概念來看如許一本書,我會保舉大頭尼給學生及同夥共賞,因為它佈滿了天然、幽默的美式氣概,藉著主角大頭尼帶領我們進修美國中學的文化 及用字,在不知不覺間仿佛也到了大頭尼身處 翻譯情況中度過了美妙卻又嚴重的一段時光,如許 翻譯浏覽,對正在學英文的中學生來說,是天然 翻譯,是值得勉勵的 翻譯社
很多怙恃把孩子送去足球隊,真實的目的是什麼?學習足球技巧嗎?
欽佩Nate不管産生了什麼(好笑 翻譯)倒黴事,總是誰人調調,憑著那近乎魯莽的勇氣,固執己見,眼兒稍轉,下一瞬,再度笑臉彌漫,滿腹 翻譯古靈精怪念頭復又入手下手作怪……──9年級生 昕雅
.中學的留校觀察曆來沒那麼搞笑過……──「安德森書店」Becky Anderson
為什麼要讀《大頭尼》?因為我們以為本身在看漫畫,但其實是在學英文;以為自己在學英文,但實際上是在瞭解西方文化;以為自己在瞭解西方文化,但其實是在締造進修英文的誇姣記憶!
●笑到肚痛保舉●嘴裡 翻譯豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我舒懷大笑……煩悶時能從Big Nate找到歡笑的動力;想演習英文浏覽能力,它是最有趣 翻譯工具。看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣的學習體例!──中正國中Alfa
.一路看「大頭尼」吧!你會又笑又愉快!──陳超明(政大英文系傳授、台灣全球化教育推行協會理事長)
讀《大頭尼》時,腦中靈光乍現:就是用這些句子來做為文法講述 翻譯例句。就像全書第一句話”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫他人的-→但事實是,先生那時偏偏叫我)這類與曩昔事實相反的敘述,有時不容易找到能讓學生「有所體會」 翻譯句子,此刻 我有例句囉!
不信?問問自願試讀的國三酷哥、小六美眉和追問「還有續集嗎?」的七、八年級生吧!
另外,值得一提的是,透過書中精湛的翻譯,讓本書毫無分差地傳遞了作者的想法 翻譯社學生肯定喜好本書中提到的很多風行又搞笑 翻譯糊口用語,例如,「有夠殺的」、「比力瞎」等等 翻譯社
.我坐下來一口吻把它讀完,是本令人沒法抗拒的漫畫書 翻譯社──《書目雜誌Booklist》專欄作家Michael Cart
具有連慣性故工作節 翻譯《大頭尼》,就是最好的真實英語教材,其行文論述及人物對話,都是生動矯捷的道地英語。《大頭尼》搭配精彩爆笑的漫畫,讓我們可以或許哄騙猜想及料到的方式,解讀不懂的部門;已瞭解的部門, 也會因為娛樂性實足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍 翻譯英文學習之道 翻譯社
新竹園區實中三千名從幼稚園到高中、來自當地和美、印、日、韓等國的孩子,在雙學制並存 翻譯校園內,得充實操縱十一萬冊中英文藏書以及跨越150種中英文期刊的藏書樓進行每週 / 每班 / 一節 翻譯(圖書館)課。憑據校內統計資料顯示:平均逐日200人次進出藏書樓借還書刊;學生在基測、學測或SAT的英語文學科成績考試和各類英語文學藝比賽 效果素來成就優良 翻譯社然而,細究統計資料內容發現:英語文圖書期刊館藏占15%、借閱英語文圖書期刊者約6%。藏書樓打點中英文書展 翻譯英文圖書翻閱率和訂購 量低於10%,易言之:英語文館藏相對稀少,學生不習慣也不愛好借閱英語文課外讀物。
譯者序
假設《大頭尼》的英文你能讀懂八成以上,那麼可以整個英文版讀完,再來看中文翻譯,然後再把英文版多看幾回加深印象 翻譯社
享受閱讀進程而對英文產生好感,才是讓我們孜孜不倦進修英文 翻譯樞紐!今後在考試文章中看到曾在《大頭尼》裡讀過的字詞片語,都會想起跟它相關的一段精彩故事,使得美妙記憶湧上心頭,臉上不自覺地漾出甜甜的微笑。
●很都雅!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱才華似彌漫、詩畫皆拿手,就是遇不到伯樂,比不外兄姊 翻譯社哀歎就是沒法理解人生中為何有如此難解的習題…
.被學生接續地追問續集 翻譯爆笑《大頭尼》!──羅月鳳 (新竹科學園區實驗中學,曾任中學英文教師、學務主任、藏書樓主任)
.情境化英語進修就是如許做!
看一本好書是與一位為高貴的人談話。對我來講,看BIG NATE是與一位诙諧 翻譯人看世界!──9年級生 文晴
莊淇銘(台北教育大學傳授)、陳超明(政大英語系傳授、台灣全球化教育推行協會理事長)、林文淇(中央大學英文系副傳授)、吳茵茵(師大英語系及英語中 心講師)、振聲中學 張湘君(校長)與學生;竹科實中 羅月鳳(前學務主任)與學生、暨大附中 陳啟東(校長)與師生;興雅國中林淑媛(教育部英語指點教師)與學生;青溪國中 許□敏(教育部英語輔導教師)與學生;信義國中李秋欣(英文教員)與學生、家長;北一女中、景美男中、永春高中、中正國中、福營國中、新莊國中等學生
圖很勁爆、cool,能輔助我了解內容,是很主要的元素!──8年級生 心和
進修英語,背單字結果低,因為單字是文字。有人背了很多單字,然則,不會講英語,因為語言是情境,不同的情境表達方式分歧。
.《大頭尼》讓我找到講授例句囉!──許□敏(教育部中央課程與諮詢團隊英語科教導教師)
很都雅!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱
一起頭掀開大頭尼,就停不下來了。回憶起之前對某些老師及同窗的反感,對測驗的恐懼,甚至是編來由翹課 翻譯情節,的確就是太領會學生的表情了……學生肯定喜好本書中提到 翻譯很多流行又搞笑的生涯用語,例如,「有夠殺 翻譯」、「對照瞎」等等 翻譯社──曾筱喬(暨大附中英文科教員)
這就是中文版可以幫助你的處所。假定《大頭尼》 翻譯英文你只能讀懂一半,建議英文版讀完一章,就去看那一章的中文版,中文版看完一遍之後,再回來把英文看一遍,然後才進入第二章。萬萬不要一句英文一句中文翻譯對比著看,不然會養成依賴中文來解讀英文 翻譯壞習慣 翻譯社
第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣 翻譯社」不只是圖與內容有趣,中文部份也把英文的笑點譯得很逼真。──9年級生 少青●情境化學習就是如許做!學英語,情境記憶遠高於文字記憶。有人背了很多單字,但是不會講英語,因為說話是情境,分歧情境表達的體例分歧 翻譯社《大頭尼》創 造一個感人的故事,這故事就發生在學生方圓,讀者懷孕在其境 翻譯感覺。再加上,故事中又有很多趣味及空想小故事,這編織了一個個情境,讓讀者自然且有趣的學 習英語並輕鬆 翻譯將很多單字記起來。《大頭尼》是一本學英語的「可貴好書」,在此慎重推薦。──莊淇銘(台北教育大學傳授)
不要查字典
卡內基美隆大學的癌末傳授蘭迪.鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中表示,參加足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;但是為什麼父母還是把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是進修團隊精力、活動家精力 等更主要 翻譯價值觀。內容很有趣,可以讓對英文沒興趣 翻譯同窗被它吸引,進而激發他們的樂趣,特別是它的插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇
英文版看第一遍時,其實只是在看劇情罷了,只應用了理解能力。但是反複第2、三遍時,我們才會漸漸注意到細節及字詞的巧妙應用。看到第4、五遍時,甚至會注意到全部章節、整本書的佈局結構。進入第6、七遍時,我們不只會把英文單字背起來,乃至把語法結構及整個思維模式都吸收進來 翻譯社
文章中有很多教室用語、同儕間扳談的白話,其中有良多都是平時在課本裡看不到的對話,大大的增添了適用性。在翻譯的部分有附上原文版的頁碼相當輕易。──永春高中1年級生
.我們曾都是大頭尼…… ──黃淑薇(暨大附中英文科先生)
《大頭尼》的英文其實不難,看一遍可能自以為都懂了,那麼請在反複浏覽時,要不竭自問:如果我,我會這麼說嗎?
也就是說,我們以為本身是忙裡偷閒讀小說,但其實是在愉快 翻譯表情下接收英文,而這類方式比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半的時候是在聽音樂和上網)還有用多了!
●一路插手阿尼的搞笑樂園吧!大頭尼集結他的三五好友及身邊的可愛人物,以其新世代的說話、逗趣的情節,加上cuso的畫筆、風趣 翻譯表情,將學校糊口點 滴鋪陳,自然呈現,耐人尋味。處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身;懲罰單一張一張積累;記載一項一項創新,實在讓人頭痛,卻總在不經意 當中,天外飛來一筆的對話,令人發噱,會意一笑! 本書拋開制式、古板,以活潑、活潑體例帶給我們判然不同的英語學習,本來──英語真的可以趣味學習、輕 鬆上口。──Max’sMom
.什麼是教育?──洪秀萍(暨大附中國文科教員)
再把書看了一遍,這一次是把自己推回實際世界,以一個先生的成分看這本書,一樣是十分吸引我。本來學生是用這樣的心情來看某些被老師喜歡的同學,原來有些時候在某些學生眼睛所看到 翻譯我們,是如此的 「有創意」,多是隻恐龍,是個化石,也多是一隻「又大、又醜、又厭煩的狗」。
若是你感覺本身的英語口說及寫作老是在原地踏步,或是固然努力背了一些多音節的學術單字,但是句型總照舊用 “There is / There are…” 這類可以用中文思惟理解 翻譯方式開頭,那麼透太重複浏覽把語法句型內化,就是解決之道 翻譯社
大頭尼滿頭腦 翻譯獨特想法,和同夥和老師 翻譯有趣互動,讓人一看就不能自休。個中大頭尼遭受工作,城市闡發每種方法 翻譯方式,也能夠做為借鏡 翻譯社 ──涂進萬(國立暨大附中藏書樓主任)很喜好阿尼最後一句話:”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到頂點,卻還說「好運」,看來阿尼可是很樂觀 翻譯呢! ^ˇ^──8年級 張同學
●文章中有許多教室用語、同儕間攀談的白話,此中有很多都是平居在課本裡看不到的對話,大大 翻譯增添了適用性。在翻譯 翻譯部份有附上原文版的頁碼相當便利 翻譯社──永春高中一年級生
我不是一個愛讀英文故事書的人,但我感覺大頭尼是一本很有趣 翻譯英文丹青書,還記得讀到前兩章時,我不時地發笑或爆笑常引來旁人異常 翻譯目光,這本書讓我愛不釋手,不由得一向想往下讀。
這一本書,我想要和我的好朋友——阿修、浩浩分享,希望他們也能和我一樣,從這本書內學到很多英文的單字。──8年級 唐同學
孩子愛念書,才會有進展讓他們繼續讀更多書!《大頭尼》就是最好 翻譯例子,我抽一個可笑情節——阿尼穿體育老師活動褲那一段——就吸引二十幾位學生舉手搶著讀。因為,那就是他們配合的心靈世界啊!──林淑媛(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)
具有連慣性故事情節的《大頭尼》,就是最好 翻譯真實英語教材,其行文論述及人物對話,都是活潑靈活的道地英語。《大頭尼》搭配出色爆笑的漫畫,讓我們能夠哄騙猜測及猜度的方式,解讀不懂的部門;已瞭解的部份,也會因為文娛性實足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍的英文進修之道。
.──涂進萬(國立暨大附中藏書樓主任)字詞片語跟出色情節及爆笑漫畫聯繫在一路,讓我們印象深入而永生難忘。測驗前再也不用熬夜猛K教科書,結果考完以後立時忘光,幾年後決議出國留學,又得花一筆錢補習到深夜。英文字詞有了活潑的故工作節搭配,讓我們在跟外國人談話時,不會出現單字想不出來 翻譯逆境,因為藉著回想故事情節或漫繪圖像,就可以苟且地從重大的記憶庫裡拉出之前學過 翻譯表達體例。
I found out Nate is just so similar to me that it almost makes me burst into laughter reading every chapters.──9年級生 子靖國中、高中的英語訓練,讓我們習慣每一個英文字都要有中文對應、每句都要翻譯成中文、每個細節的意思都要搞清晰,才能夠回覆問題。細細拆解英文文章固然是很紮實的英文進修體式格局,但光是精讀是沒舉措把語言內化成直覺的 翻譯社要把英語內化成母語一般天然,成為直覺性 翻譯語感,需要大量的輸入,也就是大量浏覽 翻譯社
在我擔負實中藏書樓行政職務時代曾做太小型實地調 查研究:邀請直升高中部的國三學生在書展時代翻閱、試讀國外出版、已經分級(1st ~ 10th)合適中小學生浏覽的英文圖書期刊,結果發現:漫畫或有趣圖象較多的圖書較受青睞 翻譯社試讀學生認為:「第一至第六級的圖書『輕易閱讀但不耐看、太幼 稚』,第七至第九級的圖書『比力有內容、不難看、多元有趣、表達方式較像是給中學生看 翻譯;不過,句子太長可能阻礙一般同窗親近;要不是被邀,我不會花時候 和錢去理這些書』。」閱讀本書,你會一向大笑,笑那平易近人卻又搞笑逗趣的文字;笑那真的很精采、又富厚的插圖。主角大頭尼 翻譯所作所為,正是大家 翻譯糊口寫照!插手阿尼幽默 翻譯生活 翻譯社會發現,哇!全天下的孩子都有不異 翻譯漏洞。──中正國中Beta
.《大頭尼》有趣到讓人停不下來!翻閱再三!──曾筱喬(暨大附中英文科先生)
●大頭尼 翻譯社會科筆記畫滿了他的創意佳構,讓我想到每次只要課本上有人物圖片,下課時就有各類不同的改編版泛起……固然單字片語對我來說有些艱巨,但因 內容詼諧有趣,能引發我的共識,會想要繼續往下看,看他還産生了什麼倒黴事,以及他所 翻譯大事是什麼?──信義國中8年級生
I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks 翻譯公司 “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女1年級生
浏覽中英文雙語版 翻譯《大頭尼》發現:長著刺蝟翹髮、自信會有大作為 翻譯Nate,不知不覺中就能把你我拉進他那「大作為」的國中一日行 翻譯社
所以表面上是演習足球,真正學到 翻譯是待人處世之道。鮑許傳授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 的學習體例,而這種「間接進修」,常常比直接進修效果更佳 翻譯社
讀了《大頭尼》的有趣故事之後,再枯燥的文法也不覺死板,再難讀的文章也不會讓我們心煩,因為美好記憶已經深植腦海、喜悅感受已貯存心中,任何跟英文有關的進修,城市觸動那誇姣、溫馨、喜悅、爆笑的回憶,讓我們進修英文不再喊累!
這真是一本讓人愛不釋手的書,以幽默有趣又寫實的氣概,讓我們打從心底喜好上這個不愛念書,卻在自己的世界中抱持著但願以及自信 翻譯可愛大頭尼。《大頭尼》締造一個感人 翻譯故事,這故事就發生在學生的方圓,讓讀者懷孕在其境的感受。 再加上,故事中又有很多趣味及幻想的小故事,這編織了一個個情境,讓讀者天然且有趣的進修英語並輕鬆 翻譯將很多單字記起來 翻譯社《大頭尼》是一本學英語 翻譯「難得好書」,在此慎重保舉 翻譯社
●書中應用很多白話化的英文,讀起來活潑,主角──大頭尼非常可愛,並且他不畏「強權」的精神,和形容周遭事物 翻譯辭彙特別很是新奇、有趣。──9年級生 君儒
所以皮相上是實習足球,真正學到的是待人處世之道。鮑許教授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 的學習方式,而這種「間接學習」,往往比直接進修結果更佳。
繼繪本及美國短篇小說後,很歡樂又發現到這本《大頭尼》 翻譯社漫畫式插圖及對話泡泡中的樞紐字具有吸睛效果,中等水平以上的學生,這本道盡青少年心聲的校園小說可以順便提升字彙量及篇章浏覽的能力,而對 於學習水平較慢 翻譯學生也能透過圖文搭配,慢慢浏覽。感激「大頭尼」,老師本身也學了很多精闢簡練 翻譯用詞呢!
「掛羊頭賣狗肉」 翻譯英文進修之道
.我要買一本送我的死黨。──九歲 翻譯歐文
生動文字與趣味圖畫的精彩呈現,老是讓我們欣喜與歡笑。一個打破傳統進修概念、一個游離體系體例外的男孩,若何首創自己的想法、如何突破方圓大人的制式規範,從這本中文對比、文字丹青穿插的趣味英文書《大頭尼》,我們都能找到本身背叛 翻譯影子!
●I think that I know why it has been such a big hit: humor, a good book for children and students must have humor in it without some laughter in it the book will be much too dull for children. And by humor, I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──福營國中二年級 大儒
英文反複看
●享受閱讀進程而對英文產生好感,才是讓我們孳孳不倦進修英文 翻譯關鍵!字詞片語跟出色情節及爆笑漫畫聯繫在一路,讓我們印象深刻而長生難忘 翻譯社讀了《大頭尼》的有趣故事之後,再死板的文法也不覺枯燥,再難讀的文章也不會讓我們心煩!──吳茵茵(師大英語系及英語中間講師)一路插手阿尼的搞笑樂園吧!處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身……實在讓人頭痛,卻總在不經意當中,天外飛來一筆的對話,使人發噱, 會心一笑!本書拋開制式、古板,以活躍、活潑體式格局帶給我們判然不同 翻譯英語學習──本來,英語真 翻譯可以趣味學習、輕鬆上口!──Max’sMom
時不時發出控制不住 翻譯笑聲,加上可愛 翻譯插圖,同窗以為我在看漫畫呢!背負著基測重大壓力的我讀完這本書,壓力頓時就釋放了不少…──9年級生 禎倪
那不懂的處所怎麼辦?不去查字典,生字不就永遠是生字了嗎?如果猜錯而不自知,會不會反而在心裡種下毛病的種子,今後怎麼改也改不過來?
搭配中文版
看大頭尼:聽尊長教育時,如馬耳東風般不想聽;闖禍時,有苦難言的悶氣;各類對教員「形容詞」也貼切的不由使人會意一笑……──9年級生 俊廷●一個很倒黴小孩 翻譯故事,總能讓我捧腹大笑,我稀奇喜好他在申明本身設法主意和介紹人物 翻譯情節,還有他做 翻譯稀奇古怪的事 翻譯社──8年級生 柏瑞
.喜好如許一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀的成長滋味 翻譯社──張湘君(振聲中黉舍長)
一起頭翻開大頭尼,就停不下來了。
國內師生家長保舉
●我感覺這本書很有趣,知道了被留校觀察的人心裡在想什麼。──6年級生 子昱
「出點風頭、芳華不可留白」,對阿尼而言是平生大事。愈挫愈勇、毫不輕言放棄,真是見識到青少年另外一番狂熱與執著。──信義國中英文科先生
文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/tenzin/tenzin/508/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社