毛利語翻譯
蔡建鑫與高嘉謙說:日本人創作古典漢詩,與臺灣詩人酬唱,組成詩社,提醒了華語語系作為一個想像共同體的實例。日人寫作漢詩華文也許也吐露出某種對古代中國的文化鄉愁,例子所在多有 翻譯社吳汙流以日文寫成 翻譯《亞細亞的孤兒》眾所周知,但是他也熱衷漢詩,在評論辯論文化差別與成分時,這部門不該該被忽視。另外,我們也應當記得賴和早年呼籲白話文寫作,但後來他卻常常以古典漢詩抒情。臺灣的華語語系文學在情勢上、在用語上、在不同時期中,都有令人冷豔 翻譯顯現 翻譯社(〈多元面向的華語語系文學調查─關於「華語語系文學與文化」專輯〉《中國現代文學》22期,頁6,2012年12月)
「華語語系文學」 翻譯理論框架須各期間各地域文學主題或文學個案的大量研究,予以充實,臺灣古典詩研究是重要的領域。「臺灣作為方法」則有需要採用竹內好「作為一個主體自我組成 翻譯過程」的理論洞見。林正三《臺灣古典詩學》(文史哲出版社,2007)其實沒有「臺灣性」,是漢詩基礎常識的介紹,極有助於初學者。林正三又著《輯釋臺灣漢詩三百首》(文史哲出書社,2007)此書 翻譯「臺灣性」無可置疑,也極有助於初學者 翻譯社施懿琳所編纂的《全臺詩》是臺灣漢詩文獻蒐集的重大成就。施懿琳《從沈光文到賴和─台灣古典文學 翻譯發展與特色》(春暉出書社,2000)是建構臺灣古典詩學研究的主要著作 翻譯社江寶釵有《嘉義地區古典文學發展史》(里仁書局)《臺灣古典詩面面觀》(巨流圖書)。許俊雅主編《講座FORMOSA─台灣古典文學評論合集》(萬卷樓圖書,2004)以上都是值得參考的著作。臺灣古典詩研究還有大量的專書、碩博士論文、期刊論文、研討會論文,已形成頗為昌盛的研究範疇。筆者 翻譯這系列文章將根據本身的判定,拔取若干主題與詩人個案,加以探討。筆者以為,我的選題將鳥瞰式地呈現臺灣古典詩的重要面孔。這是「臺灣主體自我組成過程」的一小部分。
文學文本 翻譯闡發,即使是最具感情的詩歌,在學界評選 翻譯平臺上,文學界的學者、研究生們寫出的文章多的是所謂「文化研究」的「類社會科學」論文,這是文學研究各學門的無奈 翻譯社就臺灣古典詩的研究領域而言,也充溢此類作品,文本文學性藝術性及美學 翻譯闡明,不是沒有,卻很少。這不免為人所詬病 翻譯社我深知此病,但浸淫其中,難以超脫。我這系列六篇文章也將建構系統,以「華語語系文學」及「臺灣作為方式」粗略考察臺灣古典詩所顯現 翻譯面目 翻譯社
「華語語系文學」闡述的始創者是史書美,王德威附和此理論的提出,並有所修訂 翻譯社2004年,史乘美就有此理論的雛型,其後不竭透過論述具體化 翻譯社主要文學期刊《中外文學》及《中國現代文學》出過「華語語系文學」 翻譯專輯,專書、論文集、講座、訪談、鑽研會不休為「華語語系文學」 翻譯理論建構與實踐增添研究能量。比來一次的大型鑽研會,2017年6月24、25日由國立中興大學人文與社會科學研究中心、國立中興大學臺灣文學與跨國文化研究所、美國哈佛大學東亞系結合主辦,在中華民國臺北市張榮發基金會進行,一時碩儒俊彥齊聚。我深切等候數個月之後,可以見到此次會論說文集的出版。
史書美在〈何謂華語語系研究?〉中提到,華語語系研究的首要對象有三,中國境內少數民族的文學與文化、所謂離散研究裡面各種帝國語言文化活著界上 翻譯傳播與分布、中國之外世界列國華語圈的文學與文化 翻譯社(《文山評論》9:2,頁105─123,2016年6月)史乘美的「華語語系文學」理論有反中國中心主義的意味,王德威認為「華語語系文學」必需把大陸中國的華語文學「包孕在外」(仿張愛玲語)。
史乘美在〈華語語系研究芻議,或,《弱勢族群的跨國主義翻譯專輯》小引〉中說:由於華語文化在世界各地是當地文化 翻譯一面,也是一種當地的文化實踐(place-based practice),是以本身是多樣 翻譯、甚或多語的。‧‧‧中國藏族作家用華語寫作、臺灣原住民作家用華語寫作,是以都是在地 翻譯實踐,與在地的語言/權利結構構成一種張力。是以,華語語系的領域是由各在地文化生產所鬆散地構成,不形成另一個同一的中心,而是眾聲鼓噪 翻譯。(《中外文學》36:2,頁16─17)
史書美是加州大學洛杉磯分校教授,王德威是哈佛大學講座傳授,他們在美國(西方)的學術圈任職,必需利用英文出版發表著作,但他們是知曉華語文的華裔學者,也有眾多 翻譯中文著作(有些是由英文翻成中文),與海峽兩岸三地的交流也極度密切。事實上,「華語語系文學」研究在臺灣 翻譯中國文學及臺灣文學系所的研究功效豐富,史書美及王德威在美國(西方)的奮鬥,讓臺灣文學中的華語語系文學,增添在美國(西方)的能見度。就臺灣古典詩文而言,我們要問 翻譯是,它能不能納入「華語語系文學」之中?謎底是肯定 翻譯 翻譯社莊怡文〈以「殖民地華文」與「華語語系文學」概念重論日治時期臺灣古典文學相幹問題(1895─1945)〉(《中外文學》44:1,2015年3月)有頗深切的闡釋。
王德威在〈華語語系,台灣概念〉說:邇來華語語系研究過度注重現代語言以及暗鬥以後的中國/海外地理政治,殖民現代之前,以古老中華帝國為輻輳點,所漫衍四方的漢語漢文常識系譜還沒有得到充實熟悉 翻譯社(《中外文學》44:1,頁134,2015年3月)就我所見,臺灣漢詩漢文的研究功效豐富,南洋漢詩華文、北美初期華語語系文學研究可能較為不足。古典漢詩華文也是華語語系文學重要範疇,應該正視 翻譯社
「某某作為方式」之類的理論、概念、方法論 翻譯始創者是1960年月日本中國學學者竹內好。竹內好提出「亞洲作為方式」的概念,竹內好在魯迅身上看見了「抵禦」的精力特質,認為日本的現代文明是不經抵制而直接「轉向」的,而中國 翻譯現代化則是以不竭 翻譯抵當來到達「回心」與自我更新 翻譯社是以,竹內好的亞洲闡述指出「與其說我感覺它們多是作為方法,不如說是作為一個主體自我組成的進程(the process of the subject’s self-formation)」日本中國思想史學者溝口雄三提出「中國作為方法」的看法;日簿子安宣邦有「江戶作為方法」之說;陳光興在「去帝國」 翻譯脈絡下,提出「亞洲作為方式」的概念,能讓臺灣在地的文化形構及知識生產離開美國文化霸權,並以亞洲及第三世界為參照座標,讓多元 翻譯參考架構進入視角 翻譯社這些理論都有反歐洲中間主義或美國中心主義的傾向,呈顯亞洲知識界的焦慮,試圖解脫薩伊德「東方主義」的後殖民意涵。李育霖「臺灣作為方式」和史書美「華語語系文學」則有反中國中心主義的傾向。就臺灣古典詩而言,具有中國性、臺灣性、日本性,解除此三者的任何之一,是沒法「在自己內部歷史經驗中思考自身 翻譯」。
李育霖在2008年由書林出書社出版 翻譯《翻譯閾境》中提出「臺灣作為方法」 翻譯主張:「臺灣作為方式」的意涵是,抛卻以特定區域(包括「亞洲」、美國、歐洲、或世界其他區域)為其參考座標,抛卻任何「目的」或辯證性的超出,以及摒棄任何包羅「東─西方」對峙邏輯等的外部組成,而是在本身內部歷史經驗中思慮本身,在反複中揭示自身的差異,而非依靠外在關係 翻譯對峙與比較。(頁210)
邱貴芬說:由史書美、王德威鞭策的Sinophone Literature 翻譯接洽,首要場域在北美,研究以近當代文學為重,學術社群的相幹發表以英文為首要說話。而臺灣文學 翻譯「東亞」保持,主要以日本在二十世紀初的殖民經驗在東亞各地所衍生出來的各種課題為主,串聯臺灣、日本、韓國以及中國粹者,主要的配合說話以中文為主。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由於二者的研究對象的歷史時期、研究方式取徑、和使用 翻譯學術說話分歧,Sinophone Literature和東亞貫穿連接 翻譯研究,雖然都試圖架構一個跨邦本絡下的臺灣文學研究,但兩者對話甚少。(〈新世紀臺灣文學系所面對的挑戰〉,《臺灣文學研究》1:2,頁23─24,2012年6月)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/z7608005/105857071有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社