改編:Katie Mitchell
導演:Katie Mitchell, Leo Warner
翻譯及戲劇垂問:Maja Zade
主要是對於天然主義/主觀主義經典劇作之一、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912) 翻譯《茱莉蜜斯》(Miss Julie, 1888),所做的敘事概念轉換與情勢創作;原腳本來就具有多元動機引用與角色性情詮釋 翻譯嘗試精力,相對於其時的寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫的前瞻視野;顛末一百多年以後,透過Katie Mitchell的從頭改寫,從本來 翻譯主角(茱莉蜜斯、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀的視角,主僕對換,並以即時攝影、剪輯、播映 翻譯體例,透過影象敘事說話,從頭對待主僕、男女的關係與權利翻轉互動 翻譯社
整體氣氛低落暗淡,壓制冷調的戲劇節拍,卻又讓人感到滯悶與暗潮澎湃,好像爆發前的火山。現場音效的製造與配音,實際上是此次表演的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感應相關人員的細心、專注與巧思,這梗概是較吸惹人的部門。
時候:2017年4月30日,周日14:30
觀賞時,視野 翻譯核心老是落在投影幕上的影象,和現場組成影像的演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影像看的是「空氣」,現場看 翻譯則是「組成」,總感覺影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員的話,影象組成也就弗成能,根基上「影象」及「劇院」是合二為一的,互為表裡,沒法分割,也無須朋分。
原著:August Strindberg
今世劇院對於過去經典的從新改寫,試圖給予當代視野的從新詮釋,尤其是對既定概念(如男性、中產階級、異性戀、倫理道德、宗教教義等) 翻譯質疑或推翻,已是司空見慣之事;再加上前幾年台北市當局文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇場藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀 翻譯「電影劇場」,故此在這次鑒賞由柏林列寧廣場劇院所帶來的《茱莉小姐》,就沒有那麼多的驚艷與別致感 翻譯社
所在:國度戲劇院
突然意想到,在這樣的年代,情勢 翻譯創造與消費,的確快到不可思議,這兩年幾乎沒甚麼人再談論王翀與「舞台片子」了。不外,仍有若干年青觀眾,於表演一竣事,第一時候衝到戲劇廳西邊 翻譯廳廊,帶著興奮與知足的臉色,坐等主創人員蒞臨演後座談。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如許也好,劇院永久都有新觀眾,非論是對於內容、主題或情勢的;至於類我 翻譯劇場老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表