翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Tango-nosources.svg/90px-Tango-nosources.svg.png 2x" data-file-width="48" data-file-height="48" />
|
本條目沒有列出任何參考或來源翻譯(2014年5月6日) |
本條目需要擴充。(2008年12月17日) |
漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記。這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
目錄
概要[編輯]
漢字文化圏內用漢字表記的專有名詞(地名、人名),翻譯到圈內其它地域時,以往通常按照當地相應的漢字讀法(通常採用音讀)來讀翻譯但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止翻譯
漢字文化圈各國,按照傳統都將彼此之間的專有名詞(人名、地名等)中的漢字用各自的語言的漢字音唸出來。例如「日本(日語發音:nippon或nihon)」一詞在華語(北京話)、朝鮮語、越南語便分別唸作 翻譯社 'Segoe UI', 'Lucida Sans Unicode'翻譯社 'Code2000'翻譯社 'Gentium', 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS', 'IPAPANNEW'翻譯社 'Chrysanthi Unicode', 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera'翻譯社 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande'翻譯社 sans-serif; text-decoration:none!important">[ʐʐ̩˥˩.pən˩˧](「日本」)、翻譯社 'Segoe UI', 'Lucida Sans Unicode'翻譯社 'Code2000', 'Gentium', 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS'翻譯社 'IPAPANNEW', 'Chrysanthi Unicode', 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera'翻譯社 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande', sans-serif; text-decoration:none!important">[ilbon](「일본」)和 翻譯社 'Doulos SIL', 'Linux Libertine', 'Segoe UI', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Gentium'翻譯社 'Gentium Alternative', 'TITUS Cyberbit Basic'翻譯社 'Arial Unicode MS', 'IPAPANNEW', 'Chrysanthi Unicode', 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro'翻譯社 'Lucida Grande'翻譯社 sans-serif; text-decoration:none!important">[ɲɜʔt̚˧ˀ˨ʔ.ˀɓaːn˧˩](河內)/翻譯社 'Gentium Alternative'翻譯社 'TITUS Cyberbit Basic', 'Arial Unicode MS', 'IPAPANNEW'翻譯社 'Chrysanthi Unicode', 'GentiumAlt', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit'翻譯社 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Lucida Grande', sans-serif; text-decoration:none!important">[ɲɐʔk̚˨ˀ˧ʔ.ˀɓaːŋ˨˦](西貢)(「Nhật Bản」)。這是因為這些國家都用各自的漢字音唸「日本」兩個漢字。
就日語而言,「毛澤東」唸「mō-taku-tō」、「濟州島」唸「sai-shu-tō」、「阮福暎」唸「gen-fuku-ei」翻譯當然,這些讀法只能在日本語中通用,與當地語言(華語、朝鮮語、越南語) 的發音不相同。
對於中國大陸及臺灣等沿用漢字的地區的固有名詞,日本一般仍慣用日語漢字音讀法。但是對於越南、朝鮮等已經廢除漢字或者漢字使用率極低的國家的專有名詞,日本則日益趨於使用從當地語言的讀音音譯的讀法,這種讀音稱為「現地音」。
日本傳媒於1980年代開始對南北韓的專有名稱改用現地音讀法,所以現在一律以現地音讀法為準翻譯所以,「濟州島」按照從韓語的音譯唸作「che-ju-do」或者「che-ju tō」(「tou」為「島」的日語漢字音)翻譯但是,與歷史有關連的用語則往往不受此限制,如「李承晚ライン」及「光州事件」等則仍普遍使用日語漢字音讀法。近代以前的人名如「李舜臣」和「金玉均」等普遍仍以日語漢字音讀法分別唸作「ri-shun-shin」和「kin-gyoku-kin」,但現時教科書則有時將日語和當地 (韓語) 發音並列出來,有時乾脆只標出當地發音。
由於越南廢除漢字的時間比較長,所以日本對越南的固有名詞多使用當地讀法。現在日本稱越南為「ベトナム(betonamu,從「viet nam」的音譯)」而非「etsu-nan (「越南」兩個漢字的日語漢字音讀法)」。日文中的南北韓專有名詞會以漢字表示,並且在漢字之上用片假名註明當地 (韓語) 讀法,但越南的固有名詞則幾乎完全不用漢字表示。現在日本只會用片假名「ホーチミン (hou-chi-min)」來代表「胡志明」,幾乎完全不用「胡志明」這三個漢字,亦不會按日語讀法唸作「kou-shi-mei」。另一方面,日本對於越南古代的人名、地名、歷史用語、古代寺院名稱、年號等則仍然使用日語漢字音讀法翻譯
原則上,日語漢字音讀法一般使用漢音,但往往有例外,如臺灣的「高雄」訓讀為「takao」(其實這是因為在高雄原名打狗,此名實為不雅,而又與日語Takao讀音類似,故用漢字轉寫為高雄),「西太后」有時使用濁音唸「sei-tai-gō」,「金日成」、「濟物浦」亦分別使用促音唸作「kinnissei」和「saimoppo」,而「金正日」唸作「kin-sei-nichi」或「kin-shou-nichi」均可。
至於中文,則一律把韓國、越南的人和事物以中文漢字音唸出來,甚至是日語的訓讀詞匯,也多採用中文漢字音讀法而非音譯翻譯
現代韓語一般以當地讀法去唸中國、日本、越南等地的專有名詞。但對於有歷史關係的用語則使用韓國漢字音讀法,例如「豐臣秀吉」唸作「pung-shin-su-gil」,而著名的地名如「東京」亦常常唸作「tong-gyeong」。
就越南語來說,其一般以當地的讀法(即現地音)去唸日本、南北韓等地的專有名詞。但對於中國的專有名詞,則多以越南語漢字音來讀翻譯對於涉及歷史的專有名詞,越南語仍多以現地音去唸日本、南北韓等地的歷史專有名詞,而用漢越音讀中國的歷史的專有名詞。
兩種互譯方式[編輯]
漢字文化圏內用漢字表記的專有名詞(地名、人名等),翻譯到圈內其它地域時,以往通常直接利用其原漢字,並按照當地相應的漢字讀法來讀翻譯但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產生了變化,主要原因是韓國和越南的漢字廢止。
漢字直譯[編輯]
古代的日本、韓國、越南、琉球等國的專有名詞幾乎完全由漢字構成,且這些國家在古代也都使用漢字,因此在專有名詞的互譯時則比較方便,直接利用漢字即可,並按照本國慣常的漢字讀音來讀翻譯這種互譯方式至今仍然存在,如中國現在在翻譯日本的專有名詞時,便直接採用其漢字,並按照中國的漢字音來讀。如,日本地名「北海道/ほっかいどう」(讀作:hok-kai-dō)其在日語中的漢字即為「北海道」,現代漢語直接採用此漢字,並按照中國的漢字音讀作「ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ ㄉㄠˋ/běi hǎi dào」。另外,由於南北韓和越南現在極少使用漢字而採用表音文字,所以這些國家進行的漢字直譯時,通常表現為直接用本國的漢字音表記這些本由漢字構成的專有名詞。
從現地音音譯或轉寫[編輯]
近代以來,韓國和越南逐漸廢止了漢字,使得對這兩個國家的一些專有名詞的漢字直譯產生了困難,另外,日本、南北韓、越南的專有名詞中亦存在少量的固有詞匯,而這些固有詞匯並沒有對應的漢字。鑒於這些情況,採用音譯的方式逐漸增多。音譯,即按照對方專有名詞的當地讀音來翻譯翻譯如,韓國地名「서울」(讀作:seo-ul),是一個固有詞,無對應的漢字,以前中文多採用該城市的舊名「漢城」進行表記,現在則在韓國人的要求下,採用音譯,即按照其當地讀音「seo-ul」進行音譯,翻譯為「首爾」(讀音:ㄕㄡˇ ㄦˇ/shǒu ěr)。
各國的互譯情況[編輯]
中國方面[編輯]
中文世界對於韓國和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字。但是由於近代以降韓國和越南的漢字廢止,由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字,從而使某些韓國、越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產生了偏差,同樣在使用假名的日本人姓名的翻譯上,也出現了同樣的情況翻譯
日本女演員「宮沢りえ」、現代漢語通常翻譯成「宮澤理惠」翻譯其實她的本名是「宮澤梨繪(宮沢梨絵)」。這是因爲翻譯者判斷其名字「りえ」的發音用日本語通常表記為「理恵」,所以就用下去了。在對朝鮮半島和越南人名、地名的翻譯上也出現有同樣的情況,例如韓國女演員宋慧教(송혜교)在華人社會卻常被譯為「宋慧喬」,本名反而很少人知道,另外有不少韓國演員姓名都有好幾個不同的中文翻譯,卻未必是正確的。
對於用固有詞表示的專有詞匯,中國方面雖盡可能使用漢字表記(若存在),但有時採用音譯。例如韓國首都,舊名為漢城(한성翻譯社 Han-Seong),為漢字詞,現代漢語直接使用其原漢字「漢城」表示其名稱。1946年8月15日韓國發布城市憲章,並將其首都改稱為「서울(發音為:Seo-Ul)」,「서울」為韓語固有詞,無對應的漢字,2005年以後,中國大陸、臺灣、香港等華語地區逐漸採用音譯的「首爾」來表示該城市名稱(原漢城市議會宣布城市中文名稱更改,韓國政府追認通過,並希望世界共同更改)翻譯同樣位於漢字文化圈的日本和越南,也曾使用相應的漢字詞表示其舊稱,如日語的「漢城」、越南語的「Hán Thành」(「漢城」的漢越音)。漢城改名後,日本首先改用音譯表示其固有詞的名稱「서울」,叫做「ソウル」(souru),越南語後來也採用音譯,由於越南20世紀40年代開始採用拉丁字母的拼音文字(國語字),其音譯則直接使用韓文羅馬字「Seoul」。
南北韓方面[編輯]
南韓對於中國的人名、地名部分採用現地音來音譯(如: 北京-->베이징 Beijing),部分採用漢字音直譯、即把中國的人名、地名的漢字用韓語的音讀方法讀寫出來(如: 北京-->북경),兩者時常混用。南韓對於日本和越南的人名、地名大部分採用現地音來音譯(如:河內 Hà Nội -->하노이)。
北韓(以及中國大陸朝鮮族)對於中國、越南的人名、地名的翻譯,較之南韓來説,使用漢字音直譯的情況多一些翻譯這亦影響到中國大陸的官方機構及南韓商人在中國的生活翻譯舉例說:「吉林」按這兩個漢字的韓語發音是「길림」(Gillim),無論是吉林當地的韓語出版物還是在當地生活的南韓商人,都一律採用「길림」這種寫法翻譯可是,在南韓當地的報章,卻一律把「吉林」按其普通話發音寫成為「지린」(Jilin)。這使雙方在溝通方面出現不少問題。
對中國的專有名詞的翻譯(/ → 翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/09/Flag_of_South_Korea.svg/60px-Flag_of_South_Korea.svg.png 2x" data-file-width="900" data-file-height="600" />/)[編輯]
現代韓語主要使用諺文進行表記,漢字並非完全必要的文字,而多用於輔助場合。因此,在翻譯人名及地名時,現在南韓多使用諺文來表記。對中國的人名進行翻譯時,以辛亥革命的時間為基準,對此前的中國的歷史人物、地名等採用韓國漢字音進行表記,例如:
辛亥革命以後的現代人物則以現代漢語音進行音譯為大原則,例如:
也有少量的中國現代人物採用朝鮮語漢字音直譯的,例如:
另外,對臺灣和香港的藝人姓名的翻譯的情況稍顯特別。過去,多採用韓國漢字音直譯其姓名翻譯例如:
然而,從英語名的音譯、從現代漢語音譯、漢字音直譯的現象也有混合存在的情況。例如:
這些翻譯,由於大眾早已習慣,所以也經常使用。另外,從現代漢語音譯、漢字音直譯同時接受的情況也有,例如:
- 張國榮→장국영(jang guk yeong)[韓國漢字音直譯]/장궈룽(jang gwo rong)[從現代漢語音譯]
- 周潤發→주윤발(ju yun bal)[韓國漢字音直譯]/저우룬파(jeo-u run pa)[從現代漢語音譯]
關於翻譯中國地名的情況,原則上採用現地音,即從現代漢語音譯。例如:
而對於一些中國大城市,尤其是有較多南韓人居住或工作的地方,往往也同時採用韓國漢字音直譯,例如:
曾經是外國殖民地的香港同澳門,則以英文音譯作準:
對日本的專有名詞的翻譯( → 翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/09/Flag_of_South_Korea.svg/60px-Flag_of_South_Korea.svg.png 2x" data-file-width="900" data-file-height="600" />/)[編輯]
對於日本的人名的翻譯,原則上不分時代,一律使用現地音,即從現代日語音譯。例如:
- 源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源頼朝)→미나모토노 요리토모(minamotono yoritomo)
- 小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi junichirō,小泉純一郎)→고이즈미 준이치로(koijeumi junichiro)
由於這些日本人名採用了訓讀,因此與朝鮮語漢字音的差異很大。只有與朝鮮史關係密切的日本人名才部分使用漢字音直譯翻譯例如:
- 豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,豐臣秀吉)→풍신수길(pungsin sugil)
- 伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→이등박문(ideung bangmun)
與翻譯日本人名一樣,翻譯日本地名的原則同樣是採用現地音音譯翻譯例如:
例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,東京)除了從日語音譯作도쿄(to kyo)外,也常使用韓國漢字音直譯的동경(donggyeong)。
對於與日本史相關的詞匯,採用韓國漢字音直譯、從日語現地音音譯的兩種方式都存在。例如:
- 幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→바쿠후(bakuhu)[從日語讀音音譯]/막부(mak bu)[韓國漢字音直譯]
當該單詞為日語音讀詞時,多採用韓國漢字音直譯的方式;當該日語單詞包含了訓讀時,則多採用從日語現地音音譯的方式。
對越南的專有名詞的翻譯(翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/21/Flag_of_Vietnam.svg/60px-Flag_of_Vietnam.svg.png 2x" data-file-width="900" data-file-height="600" /> → /翻譯社 //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/51/Flag_of_North_Korea.svg/60px-Flag_of_North_Korea.svg.png 2x" data-file-width="1600" data-file-height="800" />)[編輯]
對於越南人名、地名的翻譯,原則上使用現地音音譯。漢字在韓國的文書中存在與諺文並用的情況,而現代越南則完全使用以拉丁字母為基礎的拼音文字國語字。大部分情況下,翻譯工作則通過越南文國語字進行音譯翻譯只有在知名度很高或是歷史名詞時,才有時併用韓國漢字音直譯翻譯例如:
- Việt Nam(越南)→베트남(be-teu nam)[從越南語讀音音譯]/월남(wollam)[韓國漢字音直譯]
- Hồ Chí Minh(胡志明)→호치민(ho chi min)[從越南語讀音音譯]/호지명(ho ji myeong)[韓國漢字音直譯]
當這些詞匯採用韓國漢字音直譯時,可以增加歷史感。
越南方面[編輯]
越南對於中國的人名、地名多採用漢越音翻譯。即把中國的人名、地名的漢字用越南語的音讀(漢越音)方法讀寫出來翻譯對於日本和韓國的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法翻譯
日本前內閣總理大臣安倍晉三的名字用越南語寫作「Abe Shinzō」,這是用現代日本語的讀音來轉寫的表記方法。「安倍晉三」這四個漢字用越南語的漢越音讀為「An Bội Tấn Tam」,但是這種表記方法一般不使用。朝鮮語亦有同樣的翻譯方法。
對南北朝鮮的專有名詞的翻譯(/ → )[編輯]
現代,越南對南北朝鮮的專有名詞大多採用從朝鮮語讀音音譯的方式,即根據韓語羅馬字表記法將朝鮮語單詞(諺文)轉換為朝鮮語羅馬字然後直接加以利用翻譯然而,部分歷史名詞以及少數知名度很高的人名、地名等,則採用越南語漢字音直譯的方式,即根據該朝鮮語單詞的原漢字,找出其對應的越南語漢字音(即漢越音)而直接加以使用。例如:
另外,以上兩種翻譯方法並用的情況也是存在的。例如:
- 박지성(bak ji seong,朴智星)→Park Ji-Sung[從朝鮮語讀音音譯]/Phác Trí Tinh[越南語漢字音直譯]。
日本方面[編輯]
由於日本仍使用漢字,日本對於中國的地名多採用直譯(漢音),即以漢音讀中國的漢字寫法。但有若干城市使用特殊的讀法,如臺北、香港、北京等翻譯對於人名,也主要使用漢音,但有時音譯現代讀法。對於南北朝鮮和越南的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應羅馬字的寫法。
參考文獻[編輯]
參見[編輯]
|
文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%BD%BF%E7%94%A8%E5%9C%8B%E9%96%93%E5%B0%88%E6%9C%有關翻譯的問題歡迎諮詢
留言列表